Mateus 27

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bia gate malaan um ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga wawor tika, ma diet ga haut wara bubu bing Jisas.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ma diet ga kubus ira limana, diet gaam lam tar ie tane Pailat, no tamat na ul kukuha me Rom.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ma bia Iudas, nong ga tur talur Jisas, ga nas bia di gate tule bingbing ie, ga manga marmaris. Io, ga tar pukus ira aitul a sangahul na siliwa taar ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ma ga tange ta diet, “Iau te gil tiga ronga kanong iau te tar se tikai nong pai gil ta ronga bia na hiruo.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Io, Iudas ga se tar ira kinewa narako tano tamat na hala na lotu, gaam haan laah. Io, ga haan, gaam a kukut.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ira ut na pakila lotu diet ga kap leh ira siliwa, diet gaam tange, “Pai haruat ma ira harkurai tane Moses bia dahat na bul kaiken ra kinewa tano bunbulaan kai ra tamat na hala na lotu, kanong a matana hiniruo kaike.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Iesen tiga katona pise, auno no ut na gil gingop ma ra pise kana. Ma bia diet ga wor tika laah, diet ga kap leh ira kinewa ma diet ga kul ie wara busbus ira minaat me tapaka.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Io kaik, tuk taar at baak katin, di kilam iakano ra subaan bia, ‘Katon gar na Hiniruo.’
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Io, iakan ga hatutun no nianga no tangesot Ieremia ga tange bia, “Diet ga kap leh ira aitul a sangahul na siliwa, no matana ing Israel gate puo tar tana.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Kaik, bia diet ga palai tano katona pise, auno no ut na gil gingop ma ra pise, diet ga kap leh no kinewa, diet gom kul ie hoing no Watong gate tange haminas bia ni gil huo.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Io, Jisas ga tur tano matmataan tano tamat na ul kukuha me Rom, ma no tamat na ul kukuha ga tiri ie bia, “Augu, augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ma bia ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga tung ie, pa ga babalu.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ma Pailat ga tange tana bia, “Haleng kaike ra linge diet tangtange tar taam. Hohe bia u hadade bia tar at mon?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Iesen bia Jisas pa ga babalu at ta dahin uta ira linge diet ga tung ie urie, kaik no tamat na ul kukuha ga karup gaam nguanguo.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Audiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, no tamat na ul kukuha me Rom git hashasur uta diet ira matanaiabar tiga tunotuno mekaia ra hala na harpidanau. Aie mon nong ira matanaiabar diet ga sip ie.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ma ta iakano pakana bung, tiga tunotuno, no hinsana Barabas, nong di ga wis kawase narako tano hala na harpidanau. Ma ira matanaiabar diet ga nunure timaan tar ie ta ira uno tintalen.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Io, bia ira matanaiabar diet ga hanuat hurlungen, Pailat ga tiri diet bia, “Muat sip bia ni waak se tar sige ukaia ho muat—Barabas, bia Jisas nong di kilam bia Krais?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ga tiri huo kanong ga nunure tar bia diet ga lilik sakasaka taar tane Jisas, kaik diet gaam tar sei tana.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ma bia Pailat ga kis taar tano uno kinkinis na harkurai, no uno hahin ga tula nianga ukaia ho ie. Ma ga tange bia, “Iakan ra tunotuno pai gil tiga ronga. Waak u gil tiga linge tana kanong ra bung i ubal iau tiga tamat na barbarien wara gaiena.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Iesen ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga sunang ira matanaiabar bia diet na saring leh Barabas bia na langalanga ma bia Jisas at na hiruo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ma no tamat na ul kukuha me Rom ga tiri diet bia, “Sige ta dir kaiken, muat sip bia ni hasur tar ie ta muat?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Io, Pailat ga tiri diet bia, “Ma ni bihane um Jisas nong di kilam ie bia Krais?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ma Pailat ga tiri diet bia, “Muat tange huo warah? A mangana ronga sa i te gil tar?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ma ing Pailat ga nas bia ira linge pa ga hilau timaan tuai um ma a purpuruan ga wara hinanuat, io, ga kap leh ra taah, gom taptapir ra matmataan ta ira matanaiabar. Ma ga tange ta diet bia, “Iau langalanga utano minaat ta iakan ra tunotuno. A numuat linge um!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ma ira tunotuno bakut, diet ga balui, diet gom tange, “Waak um ira tinirih utano uno minaat na kisi mehet ma ira numehet bulumur mah!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Io, Pailat ga hasur se tar Barabas taar ta diet. Iesen ga tule tar Jisas ta ira uno umri, diet gom dangat ie ma diet gom waak se tar ie ta ing diet na tut tar ie tano ula kabai.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Io, ira umri tano tamat na ul kukuha me Rom, diet ga lam leh Jisas ukaia tiga katon tano but na ngasiane Pailat, diet gom tau hulungan no kidilona matana ubane bakut.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Diet ga kap se ira kiniasine ma diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat hoing ira gar na watong.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Io, diet ga wiwisane tikane ira tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei. Diet ga hapapalim tar no kata no limana ma tiga buko, diet gom singa bukunkek menalua tana, ma diet gom kukutur tana hoken: “Mehet urur taam, tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ma diet ga iabis ie, diet gom kap leh no buko, ma diet gom laulawat no uluno.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Namur bia ira umri diet gate kukutur taar tana, diet ga kap se no dardarana maal tana, diet gaam hasigam habalin ie ma ira kiniasine at. Io, diet ga lam hasur um ie wara laulau tar ie tano ula kabai.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Io, bia diet ga hanansur laah, diet ga harsomane tiga tunaan me Sairin, a hinsana Saimon. Ma diet ga sunang ie bia na kap leh balik no kabai.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ma diet ga hanut uram tano katon di kilam ie bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hora ula turangan.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Di ga tul se ra wain tane Jisas bia na mame. Iakano wain di gate dolowane pakur tar ma ra malmalena linge wara bingbing ngunngutaan. Iesen bia Jisas ga walar ie, ga malok bia na mame.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ma bia diet gate tut tar ie tano ula kabai, diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine Jisas.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ma diet ga kis taar um, diet gaam balaure tar ie.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ma ira nianga mah di ga tung ie me, di ga pakat ma di ga bul tano ana kabai meram naliu tano uluno. Ma ga tange hoken: “Jisas iakan, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma diet ga tut tar mah airuo holmatau taar ra iruo mes na kabai, tikai tano uno kata ma tikai tano uno kesa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ma diet ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga kukutur mah tana huo.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Ma diet ga tange hoken: “Ga halon ira mes, ma sen pai tale bia na halon habalin at ie. Bia no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel ie, i tahut bia na hansur at kaiken mekaia ra ula kabai waing dahat naga nurnur tana.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ga tange bia i la so tar no uno nurnuruan tane God! Io, bia ing i tutun ma bia God i sip ie, i bilai bia God na halon ie kaiken, kanong ga tange bia a Nati God ie.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ma ira iruo holmatau ing di ga tut tar ta ira airuo kabai hutet tana, dir mah, dir ga tange hagahei huo.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 No hanuo ga kankado haburen leh ra sangahul ma iruo na pakana bung ra tingena kasakes tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ma ra aitul a pakana bung um ra matarahien Jisas ga kakonga ma ga tange, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “No nugu God, no nugu God, wara biha bia u te hansukun iau?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ma bia ari ing diet ga tur taar hutet kaia diet ga hadadei, diet gaam tange, “I te tatau ne Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kaik at mon tiga nong ta diet ga hilau, gaam hahungi tiga gurgurun tes ma ra wain, gaam sako tar ie tiga sila daha, io, ga sangore haut ie bia Jisas naga dup ie.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Iesen ira mes diet ga tange bia, “Tur baak, dahat na nas baak bia Elaija na hanuat wara halhalon ie.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma bia Jisas ga manga kakonga balin, io, ga waak se no uno nilon, gaam maat um.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Io, no tamat na maal, nong di git balo kutus tar no tamat na hala na lotu mei, ga tamadiris hairuo, haburen leh meram naliu uras muk napu. Ma ga gunagune no pise ma ira haat gom tamapidik.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ira midi na bul minaat ga tapapos ma haleng ut na takodas ing diet gate maat, diet ga tut hut balin tika ma ira palatamai diet.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Diet ga haan talur ira midi, io, namur bia Jisas ga tut hut balin, diet ga haan laka uram Ierusalem no halhaliana pise na hala, ma diet gaam harapuasa taar ta ira haleng.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ma tiga tamat na umri ta tiga matana ubane, aie tika ma ra ari, diet ga balaure tar Jisas. Ma bia diet ga nes no kunakunar ma ira linge mah ga hanuat, diet ga manga burut, diet gaam tange, “Tutun sakit a nati God at ie!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ma a haleng na hahin diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga ngokngok ta ira linge ing ga hananuat. Ma diet kaike, ing diet ga mur Jisas meram Galili, diet gaam balaure ie ta ira uno sunupi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Nalamin ta diet kaike ne Maria nong me Magadalen, ma Maria no pawasine Jemes ma ne Iosep, ma no pawasi dir ira iruo nati Sebedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bia gate matmatarahien tuai um, tiga watong me Arimatia, no hinsana Iosep, ga hanuat. Aie mah gate bulu na harausur tane Jisas.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ma ga haan tupas Pailat, gaam saring leh no palatamai Jisas. Io, Pailat ga hartula bia da tar se ie tana.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Iosep ga kap leh no palatamai Jisas, gaam wiwisane tiga talona sigar ponponiana maal tana wara pulpulus ie.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Io, ga bul halaka ie tano uno sigar midi. Iakano midi gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Namur ga pulukane bat no matana haat ma tiga tamat na haat, ma gaam haan laah um.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ma Maria nong me Magadalen, dir ma no maurana, dir ga kis taar kaia tiga palpal tano midi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ma tano bung menamur, a Bung Taguroi, no Bung na Sinangeh, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga haan tupas Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ma diet ga tange tana, “Numehet tamat, mehet lik kawase tar iakano ut na harabota ing baak ga lon taar, ga tange bia aitul a bung na pataam ma na tut hut baling.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Io, mehet sip bia nu hartula bia da balaure timaan no matanangas tano midi tuk taar bia aitul a bung na pataam. Ira uno bulu na harausur diet kabi kinau leh no palatamaine, ma diet kabi tange ta ira matanaiabar bia i te lon huat balin. Bia diet na harabota huo, na manga sakena balik um ta ing Jisas ga tange bia na tut hut baling.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ma Pailat ga balu diet, “Kaia. Muat lam leh tari ta ira umri diet naga balaure timaan no matanangas tano midi hoing at muat lik tar huo.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Io, diet ga haan laah, diet gaam a balaure timaan no midi hoken. Diet ga bul nora binora tano matanangas na haat tano midi ma diet ga waak tar ira umri bia diet na harbalaurai taar um kaia.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.