Mateus 27
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Bia gate malaan um ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga wawor tika, ma diet ga haut wara bubu bing Jisas.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ma diet ga kubus ira limana, diet gaam lam tar ie tane Pailat, no tamat na ul kukuha me Rom.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ma bia Iudas, nong ga tur talur Jisas, ga nas bia di gate tule bingbing ie, ga manga marmaris. Io, ga tar pukus ira aitul a sangahul na siliwa taar ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ma ga tange ta diet, “Iau te gil tiga ronga kanong iau te tar se tikai nong pai gil ta ronga bia na hiruo.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Io, Iudas ga se tar ira kinewa narako tano tamat na hala na lotu, gaam haan laah. Io, ga haan, gaam a kukut.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ira ut na pakila lotu diet ga kap leh ira siliwa, diet gaam tange, “Pai haruat ma ira harkurai tane Moses bia dahat na bul kaiken ra kinewa tano bunbulaan kai ra tamat na hala na lotu, kanong a matana hiniruo kaike.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Iesen tiga katona pise, auno no ut na gil gingop ma ra pise kana. Ma bia diet ga wor tika laah, diet ga kap leh ira kinewa ma diet ga kul ie wara busbus ira minaat me tapaka.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Io kaik, tuk taar at baak katin, di kilam iakano ra subaan bia, ‘Katon gar na Hiniruo.’
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Io, iakan ga hatutun no nianga no tangesot Ieremia ga tange bia, “Diet ga kap leh ira aitul a sangahul na siliwa, no matana ing Israel gate puo tar tana.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Kaik, bia diet ga palai tano katona pise, auno no ut na gil gingop ma ra pise, diet ga kap leh no kinewa, diet gom kul ie hoing no Watong gate tange haminas bia ni gil huo.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Io, Jisas ga tur tano matmataan tano tamat na ul kukuha me Rom, ma no tamat na ul kukuha ga tiri ie bia, “Augu, augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ma bia ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga tung ie, pa ga babalu.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ma Pailat ga tange tana bia, “Haleng kaike ra linge diet tangtange tar taam. Hohe bia u hadade bia tar at mon?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Iesen bia Jisas pa ga babalu at ta dahin uta ira linge diet ga tung ie urie, kaik no tamat na ul kukuha ga karup gaam nguanguo.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Audiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, no tamat na ul kukuha me Rom git hashasur uta diet ira matanaiabar tiga tunotuno mekaia ra hala na harpidanau. Aie mon nong ira matanaiabar diet ga sip ie.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ma ta iakano pakana bung, tiga tunotuno, no hinsana Barabas, nong di ga wis kawase narako tano hala na harpidanau. Ma ira matanaiabar diet ga nunure timaan tar ie ta ira uno tintalen.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Io, bia ira matanaiabar diet ga hanuat hurlungen, Pailat ga tiri diet bia, “Muat sip bia ni waak se tar sige ukaia ho muat—Barabas, bia Jisas nong di kilam bia Krais?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ga tiri huo kanong ga nunure tar bia diet ga lilik sakasaka taar tane Jisas, kaik diet gaam tar sei tana.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ma bia Pailat ga kis taar tano uno kinkinis na harkurai, no uno hahin ga tula nianga ukaia ho ie. Ma ga tange bia, “Iakan ra tunotuno pai gil tiga ronga. Waak u gil tiga linge tana kanong ra bung i ubal iau tiga tamat na barbarien wara gaiena.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Iesen ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga sunang ira matanaiabar bia diet na saring leh Barabas bia na langalanga ma bia Jisas at na hiruo.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ma no tamat na ul kukuha me Rom ga tiri diet bia, “Sige ta dir kaiken, muat sip bia ni hasur tar ie ta muat?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Io, Pailat ga tiri diet bia, “Ma ni bihane um Jisas nong di kilam ie bia Krais?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ma Pailat ga tiri diet bia, “Muat tange huo warah? A mangana ronga sa i te gil tar?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ma ing Pailat ga nas bia ira linge pa ga hilau timaan tuai um ma a purpuruan ga wara hinanuat, io, ga kap leh ra taah, gom taptapir ra matmataan ta ira matanaiabar. Ma ga tange ta diet bia, “Iau langalanga utano minaat ta iakan ra tunotuno. A numuat linge um!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ma ira tunotuno bakut, diet ga balui, diet gom tange, “Waak um ira tinirih utano uno minaat na kisi mehet ma ira numehet bulumur mah!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Io, Pailat ga hasur se tar Barabas taar ta diet. Iesen ga tule tar Jisas ta ira uno umri, diet gom dangat ie ma diet gom waak se tar ie ta ing diet na tut tar ie tano ula kabai.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Io, ira umri tano tamat na ul kukuha me Rom, diet ga lam leh Jisas ukaia tiga katon tano but na ngasiane Pailat, diet gom tau hulungan no kidilona matana ubane bakut.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Diet ga kap se ira kiniasine ma diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat hoing ira gar na watong.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Io, diet ga wiwisane tikane ira tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei. Diet ga hapapalim tar no kata no limana ma tiga buko, diet gom singa bukunkek menalua tana, ma diet gom kukutur tana hoken: “Mehet urur taam, tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ma diet ga iabis ie, diet gom kap leh no buko, ma diet gom laulawat no uluno.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Namur bia ira umri diet gate kukutur taar tana, diet ga kap se no dardarana maal tana, diet gaam hasigam habalin ie ma ira kiniasine at. Io, diet ga lam hasur um ie wara laulau tar ie tano ula kabai.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Io, bia diet ga hanansur laah, diet ga harsomane tiga tunaan me Sairin, a hinsana Saimon. Ma diet ga sunang ie bia na kap leh balik no kabai.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ma diet ga hanut uram tano katon di kilam ie bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hora ula turangan.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Di ga tul se ra wain tane Jisas bia na mame. Iakano wain di gate dolowane pakur tar ma ra malmalena linge wara bingbing ngunngutaan. Iesen bia Jisas ga walar ie, ga malok bia na mame.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ma bia diet gate tut tar ie tano ula kabai, diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine Jisas.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ma diet ga kis taar um, diet gaam balaure tar ie.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ma ira nianga mah di ga tung ie me, di ga pakat ma di ga bul tano ana kabai meram naliu tano uluno. Ma ga tange hoken: “Jisas iakan, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ma diet ga tut tar mah airuo holmatau taar ra iruo mes na kabai, tikai tano uno kata ma tikai tano uno kesa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ma diet ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga kukutur mah tana huo.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Ma diet ga tange hoken: “Ga halon ira mes, ma sen pai tale bia na halon habalin at ie. Bia no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel ie, i tahut bia na hansur at kaiken mekaia ra ula kabai waing dahat naga nurnur tana.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ga tange bia i la so tar no uno nurnuruan tane God! Io, bia ing i tutun ma bia God i sip ie, i bilai bia God na halon ie kaiken, kanong ga tange bia a Nati God ie.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ma ira iruo holmatau ing di ga tut tar ta ira airuo kabai hutet tana, dir mah, dir ga tange hagahei huo.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 No hanuo ga kankado haburen leh ra sangahul ma iruo na pakana bung ra tingena kasakes tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ma ra aitul a pakana bung um ra matarahien Jisas ga kakonga ma ga tange, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “No nugu God, no nugu God, wara biha bia u te hansukun iau?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ma bia ari ing diet ga tur taar hutet kaia diet ga hadadei, diet gaam tange, “I te tatau ne Elaija.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kaik at mon tiga nong ta diet ga hilau, gaam hahungi tiga gurgurun tes ma ra wain, gaam sako tar ie tiga sila daha, io, ga sangore haut ie bia Jisas naga dup ie.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Iesen ira mes diet ga tange bia, “Tur baak, dahat na nas baak bia Elaija na hanuat wara halhalon ie.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ma bia Jisas ga manga kakonga balin, io, ga waak se no uno nilon, gaam maat um.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Io, no tamat na maal, nong di git balo kutus tar no tamat na hala na lotu mei, ga tamadiris hairuo, haburen leh meram naliu uras muk napu. Ma ga gunagune no pise ma ira haat gom tamapidik.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ira midi na bul minaat ga tapapos ma haleng ut na takodas ing diet gate maat, diet ga tut hut balin tika ma ira palatamai diet.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Diet ga haan talur ira midi, io, namur bia Jisas ga tut hut balin, diet ga haan laka uram Ierusalem no halhaliana pise na hala, ma diet gaam harapuasa taar ta ira haleng.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ma tiga tamat na umri ta tiga matana ubane, aie tika ma ra ari, diet ga balaure tar Jisas. Ma bia diet ga nes no kunakunar ma ira linge mah ga hanuat, diet ga manga burut, diet gaam tange, “Tutun sakit a nati God at ie!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ma a haleng na hahin diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga ngokngok ta ira linge ing ga hananuat. Ma diet kaike, ing diet ga mur Jisas meram Galili, diet gaam balaure ie ta ira uno sunupi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nalamin ta diet kaike ne Maria nong me Magadalen, ma Maria no pawasine Jemes ma ne Iosep, ma no pawasi dir ira iruo nati Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bia gate matmatarahien tuai um, tiga watong me Arimatia, no hinsana Iosep, ga hanuat. Aie mah gate bulu na harausur tane Jisas.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ma ga haan tupas Pailat, gaam saring leh no palatamai Jisas. Io, Pailat ga hartula bia da tar se ie tana.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Iosep ga kap leh no palatamai Jisas, gaam wiwisane tiga talona sigar ponponiana maal tana wara pulpulus ie.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Io, ga bul halaka ie tano uno sigar midi. Iakano midi gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Namur ga pulukane bat no matana haat ma tiga tamat na haat, ma gaam haan laah um.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ma Maria nong me Magadalen, dir ma no maurana, dir ga kis taar kaia tiga palpal tano midi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ma tano bung menamur, a Bung Taguroi, no Bung na Sinangeh, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga haan tupas Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ma diet ga tange tana, “Numehet tamat, mehet lik kawase tar iakano ut na harabota ing baak ga lon taar, ga tange bia aitul a bung na pataam ma na tut hut baling.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Io, mehet sip bia nu hartula bia da balaure timaan no matanangas tano midi tuk taar bia aitul a bung na pataam. Ira uno bulu na harausur diet kabi kinau leh no palatamaine, ma diet kabi tange ta ira matanaiabar bia i te lon huat balin. Bia diet na harabota huo, na manga sakena balik um ta ing Jisas ga tange bia na tut hut baling.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ma Pailat ga balu diet, “Kaia. Muat lam leh tari ta ira umri diet naga balaure timaan no matanangas tano midi hoing at muat lik tar huo.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Io, diet ga haan laah, diet gaam a balaure timaan no midi hoken. Diet ga bul nora binora tano matanangas na haat tano midi ma diet ga waak tar ira umri bia diet na harbalaurai taar um kaia.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.