Mateus 27

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bia gate malaan um ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga wawor tika, ma diet ga haut wara bubu bing Jisas.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ma diet ga kubus ira limana, diet gaam lam tar ie tane Pailat, no tamat na ul kukuha me Rom.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ma bia Iudas, nong ga tur talur Jisas, ga nas bia di gate tule bingbing ie, ga manga marmaris. Io, ga tar pukus ira aitul a sangahul na siliwa taar ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ma ga tange ta diet, “Iau te gil tiga ronga kanong iau te tar se tikai nong pai gil ta ronga bia na hiruo.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Io, Iudas ga se tar ira kinewa narako tano tamat na hala na lotu, gaam haan laah. Io, ga haan, gaam a kukut.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ira ut na pakila lotu diet ga kap leh ira siliwa, diet gaam tange, “Pai haruat ma ira harkurai tane Moses bia dahat na bul kaiken ra kinewa tano bunbulaan kai ra tamat na hala na lotu, kanong a matana hiniruo kaike.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Iesen tiga katona pise, auno no ut na gil gingop ma ra pise kana. Ma bia diet ga wor tika laah, diet ga kap leh ira kinewa ma diet ga kul ie wara busbus ira minaat me tapaka.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Io kaik, tuk taar at baak katin, di kilam iakano ra subaan bia, ‘Katon gar na Hiniruo.’
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Io, iakan ga hatutun no nianga no tangesot Ieremia ga tange bia, “Diet ga kap leh ira aitul a sangahul na siliwa, no matana ing Israel gate puo tar tana.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Kaik, bia diet ga palai tano katona pise, auno no ut na gil gingop ma ra pise, diet ga kap leh no kinewa, diet gom kul ie hoing no Watong gate tange haminas bia ni gil huo.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Io, Jisas ga tur tano matmataan tano tamat na ul kukuha me Rom, ma no tamat na ul kukuha ga tiri ie bia, “Augu, augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ma bia ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga tung ie, pa ga babalu.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ma Pailat ga tange tana bia, “Haleng kaike ra linge diet tangtange tar taam. Hohe bia u hadade bia tar at mon?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Iesen bia Jisas pa ga babalu at ta dahin uta ira linge diet ga tung ie urie, kaik no tamat na ul kukuha ga karup gaam nguanguo.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Audiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, no tamat na ul kukuha me Rom git hashasur uta diet ira matanaiabar tiga tunotuno mekaia ra hala na harpidanau. Aie mon nong ira matanaiabar diet ga sip ie.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ma ta iakano pakana bung, tiga tunotuno, no hinsana Barabas, nong di ga wis kawase narako tano hala na harpidanau. Ma ira matanaiabar diet ga nunure timaan tar ie ta ira uno tintalen.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Io, bia ira matanaiabar diet ga hanuat hurlungen, Pailat ga tiri diet bia, “Muat sip bia ni waak se tar sige ukaia ho muat—Barabas, bia Jisas nong di kilam bia Krais?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ga tiri huo kanong ga nunure tar bia diet ga lilik sakasaka taar tane Jisas, kaik diet gaam tar sei tana.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ma bia Pailat ga kis taar tano uno kinkinis na harkurai, no uno hahin ga tula nianga ukaia ho ie. Ma ga tange bia, “Iakan ra tunotuno pai gil tiga ronga. Waak u gil tiga linge tana kanong ra bung i ubal iau tiga tamat na barbarien wara gaiena.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Iesen ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga sunang ira matanaiabar bia diet na saring leh Barabas bia na langalanga ma bia Jisas at na hiruo.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ma no tamat na ul kukuha me Rom ga tiri diet bia, “Sige ta dir kaiken, muat sip bia ni hasur tar ie ta muat?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Io, Pailat ga tiri diet bia, “Ma ni bihane um Jisas nong di kilam ie bia Krais?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ma Pailat ga tiri diet bia, “Muat tange huo warah? A mangana ronga sa i te gil tar?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ma ing Pailat ga nas bia ira linge pa ga hilau timaan tuai um ma a purpuruan ga wara hinanuat, io, ga kap leh ra taah, gom taptapir ra matmataan ta ira matanaiabar. Ma ga tange ta diet bia, “Iau langalanga utano minaat ta iakan ra tunotuno. A numuat linge um!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ma ira tunotuno bakut, diet ga balui, diet gom tange, “Waak um ira tinirih utano uno minaat na kisi mehet ma ira numehet bulumur mah!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Io, Pailat ga hasur se tar Barabas taar ta diet. Iesen ga tule tar Jisas ta ira uno umri, diet gom dangat ie ma diet gom waak se tar ie ta ing diet na tut tar ie tano ula kabai.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Io, ira umri tano tamat na ul kukuha me Rom, diet ga lam leh Jisas ukaia tiga katon tano but na ngasiane Pailat, diet gom tau hulungan no kidilona matana ubane bakut.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Diet ga kap se ira kiniasine ma diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat hoing ira gar na watong.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Io, diet ga wiwisane tikane ira tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei. Diet ga hapapalim tar no kata no limana ma tiga buko, diet gom singa bukunkek menalua tana, ma diet gom kukutur tana hoken: “Mehet urur taam, tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ma diet ga iabis ie, diet gom kap leh no buko, ma diet gom laulawat no uluno.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Namur bia ira umri diet gate kukutur taar tana, diet ga kap se no dardarana maal tana, diet gaam hasigam habalin ie ma ira kiniasine at. Io, diet ga lam hasur um ie wara laulau tar ie tano ula kabai.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Io, bia diet ga hanansur laah, diet ga harsomane tiga tunaan me Sairin, a hinsana Saimon. Ma diet ga sunang ie bia na kap leh balik no kabai.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ma diet ga hanut uram tano katon di kilam ie bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hora ula turangan.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Di ga tul se ra wain tane Jisas bia na mame. Iakano wain di gate dolowane pakur tar ma ra malmalena linge wara bingbing ngunngutaan. Iesen bia Jisas ga walar ie, ga malok bia na mame.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ma bia diet gate tut tar ie tano ula kabai, diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine Jisas.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ma diet ga kis taar um, diet gaam balaure tar ie.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ma ira nianga mah di ga tung ie me, di ga pakat ma di ga bul tano ana kabai meram naliu tano uluno. Ma ga tange hoken: “Jisas iakan, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma diet ga tut tar mah airuo holmatau taar ra iruo mes na kabai, tikai tano uno kata ma tikai tano uno kesa.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ma diet ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga kukutur mah tana huo.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ma diet ga tange hoken: “Ga halon ira mes, ma sen pai tale bia na halon habalin at ie. Bia no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel ie, i tahut bia na hansur at kaiken mekaia ra ula kabai waing dahat naga nurnur tana.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ga tange bia i la so tar no uno nurnuruan tane God! Io, bia ing i tutun ma bia God i sip ie, i bilai bia God na halon ie kaiken, kanong ga tange bia a Nati God ie.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ma ira iruo holmatau ing di ga tut tar ta ira airuo kabai hutet tana, dir mah, dir ga tange hagahei huo.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 No hanuo ga kankado haburen leh ra sangahul ma iruo na pakana bung ra tingena kasakes tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ma ra aitul a pakana bung um ra matarahien Jisas ga kakonga ma ga tange, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “No nugu God, no nugu God, wara biha bia u te hansukun iau?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ma bia ari ing diet ga tur taar hutet kaia diet ga hadadei, diet gaam tange, “I te tatau ne Elaija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kaik at mon tiga nong ta diet ga hilau, gaam hahungi tiga gurgurun tes ma ra wain, gaam sako tar ie tiga sila daha, io, ga sangore haut ie bia Jisas naga dup ie.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Iesen ira mes diet ga tange bia, “Tur baak, dahat na nas baak bia Elaija na hanuat wara halhalon ie.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ma bia Jisas ga manga kakonga balin, io, ga waak se no uno nilon, gaam maat um.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Io, no tamat na maal, nong di git balo kutus tar no tamat na hala na lotu mei, ga tamadiris hairuo, haburen leh meram naliu uras muk napu. Ma ga gunagune no pise ma ira haat gom tamapidik.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ira midi na bul minaat ga tapapos ma haleng ut na takodas ing diet gate maat, diet ga tut hut balin tika ma ira palatamai diet.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Diet ga haan talur ira midi, io, namur bia Jisas ga tut hut balin, diet ga haan laka uram Ierusalem no halhaliana pise na hala, ma diet gaam harapuasa taar ta ira haleng.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ma tiga tamat na umri ta tiga matana ubane, aie tika ma ra ari, diet ga balaure tar Jisas. Ma bia diet ga nes no kunakunar ma ira linge mah ga hanuat, diet ga manga burut, diet gaam tange, “Tutun sakit a nati God at ie!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ma a haleng na hahin diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga ngokngok ta ira linge ing ga hananuat. Ma diet kaike, ing diet ga mur Jisas meram Galili, diet gaam balaure ie ta ira uno sunupi.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nalamin ta diet kaike ne Maria nong me Magadalen, ma Maria no pawasine Jemes ma ne Iosep, ma no pawasi dir ira iruo nati Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bia gate matmatarahien tuai um, tiga watong me Arimatia, no hinsana Iosep, ga hanuat. Aie mah gate bulu na harausur tane Jisas.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ma ga haan tupas Pailat, gaam saring leh no palatamai Jisas. Io, Pailat ga hartula bia da tar se ie tana.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Iosep ga kap leh no palatamai Jisas, gaam wiwisane tiga talona sigar ponponiana maal tana wara pulpulus ie.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Io, ga bul halaka ie tano uno sigar midi. Iakano midi gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Namur ga pulukane bat no matana haat ma tiga tamat na haat, ma gaam haan laah um.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ma Maria nong me Magadalen, dir ma no maurana, dir ga kis taar kaia tiga palpal tano midi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ma tano bung menamur, a Bung Taguroi, no Bung na Sinangeh, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga haan tupas Pailat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ma diet ga tange tana, “Numehet tamat, mehet lik kawase tar iakano ut na harabota ing baak ga lon taar, ga tange bia aitul a bung na pataam ma na tut hut baling.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Io, mehet sip bia nu hartula bia da balaure timaan no matanangas tano midi tuk taar bia aitul a bung na pataam. Ira uno bulu na harausur diet kabi kinau leh no palatamaine, ma diet kabi tange ta ira matanaiabar bia i te lon huat balin. Bia diet na harabota huo, na manga sakena balik um ta ing Jisas ga tange bia na tut hut baling.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ma Pailat ga balu diet, “Kaia. Muat lam leh tari ta ira umri diet naga balaure timaan no matanangas tano midi hoing at muat lik tar huo.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Io, diet ga haan laah, diet gaam a balaure timaan no midi hoken. Diet ga bul nora binora tano matanangas na haat tano midi ma diet ga waak tar ira umri bia diet na harbalaurai taar um kaia.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.