Mateus 25

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Jisas gaam tange habalin hoken: “Ma ta iakano pakana bung no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God na haruat ma iakan. A sangahul na lala na bulahin diet ga kap leh ira udiet laam, diet gaam haan wara harsomane no tunaan nong ga wara tinolen.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 A liman na gotgotuana ma ra liman na mintatona ta diet.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ira gotgotuana diet ga kap leh ira udiet laam iesen diet pa ga kap ta wel.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ira mintatona balik diet ga kap hasisingen ari a wel mah tika ma ira udiet laam.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ma bia nong ga wara tinolen pa ga hanuat gasien, diet bakut diet ga sumsumela, diet gaam kumkubaba.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Ra tingena bung um, tikai ga kakongane bia, ‘Ie ken tuai um nong i wara tinolen. Muat hanuat wara harsomanei!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Io, diet bakut ira bulahin diet ga tangahun, diet gaam halulungo ira udiet laam.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ma ira gotgotuana diet ga tange ta ira mintatona bia, ‘Muat tabar mehet ta wel kanong ira numehet laam i te matmaat.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Iesen ira mintatona diet ga balu diet bia, ‘Taie. Pai haruat ma mehet ma muat mah. I tahut bia muat na haan taar ta diet ing diet la suhsuhurana wel ma muat na kul leh numuat tari.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Ma bia diet ga hanahaan laah wara kul wel, no tunaan nong i wara tinolen ga hanuat. Ma no kaba bulahin ing diet ga taguro taar diet ga haan laka tika mei ukaia tano lukara na tinolen. Ma no matanangas ga tabanus.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Namur no kaba mes mah um diet ga hanuat. Ma diet ga tatau bia, ‘Oa! Oa! Papos halaka mehet!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Iesen no tunotuno ga tange ta diet bia, ‘Taie tun at! Iau pai nunure muat.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Io, Jisas gaam tange bia, “Kaiken iau te hinawase muat bia muat na tangtaguro kawasei kanong muat pai nunure at iakano pakana bung.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ma Jisas gaam tange habalin hoken: “Ma ta iakano pakana bung no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God na haruat mah ma iakan. Tiga tunotuno i wara hinahaan taar tiga mes na balehan. Ma ga tatau leh ira uno tultulai, gaam paleng harbasiane ira uno linge ta dal.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ga tar a liman na arip na kinewa tano luena, ma airuo arip na kinewa ta nong i mur leh ie, ma tiga arip na kinewa ta nong ga aitul mei. Ga paleng harbasiane ta dal haruat ma ira udal baso, ma ga haan laah um tano uno hinahaan.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nong ga hatur kawase a liman na arip na kinewa, kaik at mon ga papalim mei, io, ga hatahuat habaling mah a liman na arip na kinewa.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ma nong ga hatur kawase airuo arip na kinewa ga gil huo mah, ma ga kap habaling mah airuo arip.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Iesen nong ga hatur kawase tiga arip na kinewa ga haan laah balik, gaam bus ira kinewa tano uno watong.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Namur bia gate manga halis um, no watong ta kaike ra itul a tultulai ga tapukus baling, gom me hatakodasne ma dal uta ira uno kinewa.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 No tunotuno nong ga hatur kawase ra liman na arip na kinewa ga kap hawaat kaike tika ma ira liman na arip gate gil hawaat leh. Ma ga tange bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra liman na arip na kinewa tagu. Nas baak! A liman na arip baling mah ken iau te gil hawaat leh.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Ma no uno watong ga tange tana bia, ‘Tahut na pinapalim! A bilai ma tutun na tultulai ugu. U te tutun ta kaike ra bar linge, io, iau ni bul ugu bia nu balaure mah ra haleng. Mai! Nu guama tika ma no num watong!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Ma nong mah ga hatur kawase ra iruo arip na kinewa ga hanuat, gaam tange bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra iruo arip na kinewa tagu. Nas baak! Airuo arip baling mah iau te gil hawaat leh.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Ma no uno watong ga tange tana bia, ‘Tahut na pinapalim. A bilai ma tutun na tultulai ugu. U te tutun ta kaike ra bar linge, io, iau ni bul ugu bia nu balaure mah ra haleng. Mai! Nu guama tika ma no num watong!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Io, nong ga hatur kawase tiga arip na kinewa ga hanuat um, ga tange bia, ‘Nugu watong, iau ga nunure tar bia a ngalngaluanine ugu. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la dikdik ing pau ga sasahuane.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Io, iau ga burut, iau gaam a bus ira num kinewa ra pise. A ken ira num at.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 — ausente —
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 — ausente —
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Io, ga tange ta diet bia, ‘Muat kap leh iakano arip na kinewa sukun ie, muat na tar ie ta iakano tultulai i hatur kawase ra sangahul na arip.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Io, iau te tange ta muat huo kanong na tutun bia sige nong i mur no nugu sinisip, iau ni idanei. Ma no uno haridaan na tamat sakit. Ma sige nong pai mur no nugu sinisip, no uno da hansik na haridaan da kap sei tana.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ma muat se iakano sakapsakapuana tultulai ukatiga nataman tano kankado. Ma na susuah ma na hatagiris na ngise kaia.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ma Jisas ga tange habaling mah hoken: “Ma bia Nong a Tunotunoi na hanuat ma ira uno minamar, diet ma ira angelo bakut, na hatur no uno kinkinis na tamat na lualua na minamar.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ma da kap hulungan ira hunhuntunaan bakut ukaia ra matmataan tana. Ma na paleng harbasiane ira matanaiabar hoing tiga ut na balaura sipsip nong i la paleng harbasiane ira sipsip talur ira me.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Na bul ira sipsip tano palpal na kata, ma ira me tano palpal na kesa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Ma no Tamat na Lualua na Gil Harkurai na tange um ta diet kaia ra palpal na kata hoken: ‘Muat mai, ing nagu Sus gate idane muat! Muat na kap leh ira mahal ing ga tagure wara numuat, merau laah ing ga hakisi no ula hanuo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Io, bia ing iau ga taburungan muat ga tabar iau. Iau ga maruk ma muat ga hamamo iau. Bia ing iau ga wasire huat, muat ga bale leh iau.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ga pataie ta kiniasigu, ma muat ga tar ari tagu. Bia iau ga maset, muat ga balaure timaan iau. Ma iau ga kis ra hala na harpidanau, ma muat ga kol iau.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ma ira ut na takodas diet na tange balik tana hoken: ‘Numehet Watong, hunanges bia mehet ga nes bia u ga taburungan, mehet gaam tabar ugu, ma bia u ga maruk, mehet gaam hamamo ugu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ma hunanges mehet ga nas bia u ga hanuat hoira wasire, mehet gaam bale leh ugu, ma bia pataie ta kiniasim, ma mehet gaam tar ari taam?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ma hunanges mah mehet ga nas bia u ga maset bia u ga kis ra hala na harpidanau, kaik mehet gaam hanuat wara kakol ugu?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Io, no Tamat na Lualua na Gil Harkurai na balu diet bia, ‘Muat hadade baak! Asa ing muat gate gil wara gaiena kaike ra hana maris ing diet haratasin ma iau, muat ga gil mah huo tagu.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ma namur na tange um ta diet tano uno palpal na kesa hoken: ‘Muat ing God gate tibe bingbing tar muat, muat haan laah! Muat haan uras tano iaah nong pa nale maat, nong i taguro taar wara utane Sataan ma ira uno angelo.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Io, bia ing iau ga taburungan muat pa ga tabar iau. Iau ga maruk ma muat pa ga hamamo iau.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Bia iau ga hanuat hoing ira wasire muat pa ga bale leh iau. Pataie ta kiniasigu ma muat pa ga tar ari tagu. Bia iau ga maset ma iau ga kis ra hala na harpidanau mah, muat pa ga kol leh iau.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ma diet mah, diet na balui bia, ‘Numehet Watong, hunanges mehet ga nas ugu bia u ga taburungan, u ga maruk, u ga hanuat hoing ira wasire, u ga supi ta kiniasim, u ga maset, bia u ga kis ra hala na harpidanau, ma mehet pa ga harahut ugu?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Na balu diet bia, ‘Muat hadade baak! Asa ing muat pa gale gil wara gaiena kaike ra hana maris ing diet haratasin ma iau, muat pa ga gil mah huo tagu.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Ma diet kaike, diet na sola tano ngunngutaan hathatika. Iesen ira ut na takodas diet na sola tano nilon hathatika.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.