Mateus 25

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, Jisas gaam tange habalin hoken: “Ma ta iakano pakana bung no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God na haruat ma iakan. A sangahul na lala na bulahin diet ga kap leh ira udiet laam, diet gaam haan wara harsomane no tunaan nong ga wara tinolen.
1 Jesus disse:
2 A liman na gotgotuana ma ra liman na mintatona ta diet.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ira gotgotuana diet ga kap leh ira udiet laam iesen diet pa ga kap ta wel.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ira mintatona balik diet ga kap hasisingen ari a wel mah tika ma ira udiet laam.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ma bia nong ga wara tinolen pa ga hanuat gasien, diet bakut diet ga sumsumela, diet gaam kumkubaba.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ra tingena bung um, tikai ga kakongane bia, ‘Ie ken tuai um nong i wara tinolen. Muat hanuat wara harsomanei!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Io, diet bakut ira bulahin diet ga tangahun, diet gaam halulungo ira udiet laam.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ma ira gotgotuana diet ga tange ta ira mintatona bia, ‘Muat tabar mehet ta wel kanong ira numehet laam i te matmaat.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Iesen ira mintatona diet ga balu diet bia, ‘Taie. Pai haruat ma mehet ma muat mah. I tahut bia muat na haan taar ta diet ing diet la suhsuhurana wel ma muat na kul leh numuat tari.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Ma bia diet ga hanahaan laah wara kul wel, no tunaan nong i wara tinolen ga hanuat. Ma no kaba bulahin ing diet ga taguro taar diet ga haan laka tika mei ukaia tano lukara na tinolen. Ma no matanangas ga tabanus.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Namur no kaba mes mah um diet ga hanuat. Ma diet ga tatau bia, ‘Oa! Oa! Papos halaka mehet!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Iesen no tunotuno ga tange ta diet bia, ‘Taie tun at! Iau pai nunure muat.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Io, Jisas gaam tange bia, “Kaiken iau te hinawase muat bia muat na tangtaguro kawasei kanong muat pai nunure at iakano pakana bung.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ma Jisas gaam tange habalin hoken: “Ma ta iakano pakana bung no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God na haruat mah ma iakan. Tiga tunotuno i wara hinahaan taar tiga mes na balehan. Ma ga tatau leh ira uno tultulai, gaam paleng harbasiane ira uno linge ta dal.
14 Jesus continuou:
15 Ga tar a liman na arip na kinewa tano luena, ma airuo arip na kinewa ta nong i mur leh ie, ma tiga arip na kinewa ta nong ga aitul mei. Ga paleng harbasiane ta dal haruat ma ira udal baso, ma ga haan laah um tano uno hinahaan.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nong ga hatur kawase a liman na arip na kinewa, kaik at mon ga papalim mei, io, ga hatahuat habaling mah a liman na arip na kinewa.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ma nong ga hatur kawase airuo arip na kinewa ga gil huo mah, ma ga kap habaling mah airuo arip.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Iesen nong ga hatur kawase tiga arip na kinewa ga haan laah balik, gaam bus ira kinewa tano uno watong.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Namur bia gate manga halis um, no watong ta kaike ra itul a tultulai ga tapukus baling, gom me hatakodasne ma dal uta ira uno kinewa.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 No tunotuno nong ga hatur kawase ra liman na arip na kinewa ga kap hawaat kaike tika ma ira liman na arip gate gil hawaat leh. Ma ga tange bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra liman na arip na kinewa tagu. Nas baak! A liman na arip baling mah ken iau te gil hawaat leh.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Ma no uno watong ga tange tana bia, ‘Tahut na pinapalim! A bilai ma tutun na tultulai ugu. U te tutun ta kaike ra bar linge, io, iau ni bul ugu bia nu balaure mah ra haleng. Mai! Nu guama tika ma no num watong!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Ma nong mah ga hatur kawase ra iruo arip na kinewa ga hanuat, gaam tange bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra iruo arip na kinewa tagu. Nas baak! Airuo arip baling mah iau te gil hawaat leh.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Ma no uno watong ga tange tana bia, ‘Tahut na pinapalim. A bilai ma tutun na tultulai ugu. U te tutun ta kaike ra bar linge, io, iau ni bul ugu bia nu balaure mah ra haleng. Mai! Nu guama tika ma no num watong!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Io, nong ga hatur kawase tiga arip na kinewa ga hanuat um, ga tange bia, ‘Nugu watong, iau ga nunure tar bia a ngalngaluanine ugu. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la dikdik ing pau ga sasahuane.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Io, iau ga burut, iau gaam a bus ira num kinewa ra pise. A ken ira num at.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 — ausente —
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 — ausente —
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Io, ga tange ta diet bia, ‘Muat kap leh iakano arip na kinewa sukun ie, muat na tar ie ta iakano tultulai i hatur kawase ra sangahul na arip.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Io, iau te tange ta muat huo kanong na tutun bia sige nong i mur no nugu sinisip, iau ni idanei. Ma no uno haridaan na tamat sakit. Ma sige nong pai mur no nugu sinisip, no uno da hansik na haridaan da kap sei tana.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ma muat se iakano sakapsakapuana tultulai ukatiga nataman tano kankado. Ma na susuah ma na hatagiris na ngise kaia.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Ma Jisas ga tange habaling mah hoken: “Ma bia Nong a Tunotunoi na hanuat ma ira uno minamar, diet ma ira angelo bakut, na hatur no uno kinkinis na tamat na lualua na minamar.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ma da kap hulungan ira hunhuntunaan bakut ukaia ra matmataan tana. Ma na paleng harbasiane ira matanaiabar hoing tiga ut na balaura sipsip nong i la paleng harbasiane ira sipsip talur ira me.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Na bul ira sipsip tano palpal na kata, ma ira me tano palpal na kesa.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Ma no Tamat na Lualua na Gil Harkurai na tange um ta diet kaia ra palpal na kata hoken: ‘Muat mai, ing nagu Sus gate idane muat! Muat na kap leh ira mahal ing ga tagure wara numuat, merau laah ing ga hakisi no ula hanuo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Io, bia ing iau ga taburungan muat ga tabar iau. Iau ga maruk ma muat ga hamamo iau. Bia ing iau ga wasire huat, muat ga bale leh iau.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ga pataie ta kiniasigu, ma muat ga tar ari tagu. Bia iau ga maset, muat ga balaure timaan iau. Ma iau ga kis ra hala na harpidanau, ma muat ga kol iau.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Ma ira ut na takodas diet na tange balik tana hoken: ‘Numehet Watong, hunanges bia mehet ga nes bia u ga taburungan, mehet gaam tabar ugu, ma bia u ga maruk, mehet gaam hamamo ugu?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ma hunanges mehet ga nas bia u ga hanuat hoira wasire, mehet gaam bale leh ugu, ma bia pataie ta kiniasim, ma mehet gaam tar ari taam?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ma hunanges mah mehet ga nas bia u ga maset bia u ga kis ra hala na harpidanau, kaik mehet gaam hanuat wara kakol ugu?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Io, no Tamat na Lualua na Gil Harkurai na balu diet bia, ‘Muat hadade baak! Asa ing muat gate gil wara gaiena kaike ra hana maris ing diet haratasin ma iau, muat ga gil mah huo tagu.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Ma namur na tange um ta diet tano uno palpal na kesa hoken: ‘Muat ing God gate tibe bingbing tar muat, muat haan laah! Muat haan uras tano iaah nong pa nale maat, nong i taguro taar wara utane Sataan ma ira uno angelo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Io, bia ing iau ga taburungan muat pa ga tabar iau. Iau ga maruk ma muat pa ga hamamo iau.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Bia iau ga hanuat hoing ira wasire muat pa ga bale leh iau. Pataie ta kiniasigu ma muat pa ga tar ari tagu. Bia iau ga maset ma iau ga kis ra hala na harpidanau mah, muat pa ga kol leh iau.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Ma diet mah, diet na balui bia, ‘Numehet Watong, hunanges mehet ga nas ugu bia u ga taburungan, u ga maruk, u ga hanuat hoing ira wasire, u ga supi ta kiniasim, u ga maset, bia u ga kis ra hala na harpidanau, ma mehet pa ga harahut ugu?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Na balu diet bia, ‘Muat hadade baak! Asa ing muat pa gale gil wara gaiena kaike ra hana maris ing diet haratasin ma iau, muat pa ga gil mah huo tagu.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Ma diet kaike, diet na sola tano ngunngutaan hathatika. Iesen ira ut na takodas diet na sola tano nilon hathatika.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.