Mateus 25

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, Jisas gaam tange habalin hoken: “Ma ta iakano pakana bung no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God na haruat ma iakan. A sangahul na lala na bulahin diet ga kap leh ira udiet laam, diet gaam haan wara harsomane no tunaan nong ga wara tinolen.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 A liman na gotgotuana ma ra liman na mintatona ta diet.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ira gotgotuana diet ga kap leh ira udiet laam iesen diet pa ga kap ta wel.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ira mintatona balik diet ga kap hasisingen ari a wel mah tika ma ira udiet laam.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ma bia nong ga wara tinolen pa ga hanuat gasien, diet bakut diet ga sumsumela, diet gaam kumkubaba.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Ra tingena bung um, tikai ga kakongane bia, ‘Ie ken tuai um nong i wara tinolen. Muat hanuat wara harsomanei!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Io, diet bakut ira bulahin diet ga tangahun, diet gaam halulungo ira udiet laam.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ma ira gotgotuana diet ga tange ta ira mintatona bia, ‘Muat tabar mehet ta wel kanong ira numehet laam i te matmaat.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Iesen ira mintatona diet ga balu diet bia, ‘Taie. Pai haruat ma mehet ma muat mah. I tahut bia muat na haan taar ta diet ing diet la suhsuhurana wel ma muat na kul leh numuat tari.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Ma bia diet ga hanahaan laah wara kul wel, no tunaan nong i wara tinolen ga hanuat. Ma no kaba bulahin ing diet ga taguro taar diet ga haan laka tika mei ukaia tano lukara na tinolen. Ma no matanangas ga tabanus.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Namur no kaba mes mah um diet ga hanuat. Ma diet ga tatau bia, ‘Oa! Oa! Papos halaka mehet!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Iesen no tunotuno ga tange ta diet bia, ‘Taie tun at! Iau pai nunure muat.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Io, Jisas gaam tange bia, “Kaiken iau te hinawase muat bia muat na tangtaguro kawasei kanong muat pai nunure at iakano pakana bung.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Ma Jisas gaam tange habalin hoken: “Ma ta iakano pakana bung no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God na haruat mah ma iakan. Tiga tunotuno i wara hinahaan taar tiga mes na balehan. Ma ga tatau leh ira uno tultulai, gaam paleng harbasiane ira uno linge ta dal.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ga tar a liman na arip na kinewa tano luena, ma airuo arip na kinewa ta nong i mur leh ie, ma tiga arip na kinewa ta nong ga aitul mei. Ga paleng harbasiane ta dal haruat ma ira udal baso, ma ga haan laah um tano uno hinahaan.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nong ga hatur kawase a liman na arip na kinewa, kaik at mon ga papalim mei, io, ga hatahuat habaling mah a liman na arip na kinewa.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Ma nong ga hatur kawase airuo arip na kinewa ga gil huo mah, ma ga kap habaling mah airuo arip.
17 Da mesma sorte, o que
18 Iesen nong ga hatur kawase tiga arip na kinewa ga haan laah balik, gaam bus ira kinewa tano uno watong.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Namur bia gate manga halis um, no watong ta kaike ra itul a tultulai ga tapukus baling, gom me hatakodasne ma dal uta ira uno kinewa.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 No tunotuno nong ga hatur kawase ra liman na arip na kinewa ga kap hawaat kaike tika ma ira liman na arip gate gil hawaat leh. Ma ga tange bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra liman na arip na kinewa tagu. Nas baak! A liman na arip baling mah ken iau te gil hawaat leh.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Ma no uno watong ga tange tana bia, ‘Tahut na pinapalim! A bilai ma tutun na tultulai ugu. U te tutun ta kaike ra bar linge, io, iau ni bul ugu bia nu balaure mah ra haleng. Mai! Nu guama tika ma no num watong!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ma nong mah ga hatur kawase ra iruo arip na kinewa ga hanuat, gaam tange bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra iruo arip na kinewa tagu. Nas baak! Airuo arip baling mah iau te gil hawaat leh.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Ma no uno watong ga tange tana bia, ‘Tahut na pinapalim. A bilai ma tutun na tultulai ugu. U te tutun ta kaike ra bar linge, io, iau ni bul ugu bia nu balaure mah ra haleng. Mai! Nu guama tika ma no num watong!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Io, nong ga hatur kawase tiga arip na kinewa ga hanuat um, ga tange bia, ‘Nugu watong, iau ga nunure tar bia a ngalngaluanine ugu. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la dikdik ing pau ga sasahuane.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Io, iau ga burut, iau gaam a bus ira num kinewa ra pise. A ken ira num at.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 — ausente —
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 — ausente —
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “Io, ga tange ta diet bia, ‘Muat kap leh iakano arip na kinewa sukun ie, muat na tar ie ta iakano tultulai i hatur kawase ra sangahul na arip.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Io, iau te tange ta muat huo kanong na tutun bia sige nong i mur no nugu sinisip, iau ni idanei. Ma no uno haridaan na tamat sakit. Ma sige nong pai mur no nugu sinisip, no uno da hansik na haridaan da kap sei tana.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ma muat se iakano sakapsakapuana tultulai ukatiga nataman tano kankado. Ma na susuah ma na hatagiris na ngise kaia.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ma Jisas ga tange habaling mah hoken: “Ma bia Nong a Tunotunoi na hanuat ma ira uno minamar, diet ma ira angelo bakut, na hatur no uno kinkinis na tamat na lualua na minamar.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ma da kap hulungan ira hunhuntunaan bakut ukaia ra matmataan tana. Ma na paleng harbasiane ira matanaiabar hoing tiga ut na balaura sipsip nong i la paleng harbasiane ira sipsip talur ira me.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Na bul ira sipsip tano palpal na kata, ma ira me tano palpal na kesa.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ma no Tamat na Lualua na Gil Harkurai na tange um ta diet kaia ra palpal na kata hoken: ‘Muat mai, ing nagu Sus gate idane muat! Muat na kap leh ira mahal ing ga tagure wara numuat, merau laah ing ga hakisi no ula hanuo.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Io, bia ing iau ga taburungan muat ga tabar iau. Iau ga maruk ma muat ga hamamo iau. Bia ing iau ga wasire huat, muat ga bale leh iau.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ga pataie ta kiniasigu, ma muat ga tar ari tagu. Bia iau ga maset, muat ga balaure timaan iau. Ma iau ga kis ra hala na harpidanau, ma muat ga kol iau.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Ma ira ut na takodas diet na tange balik tana hoken: ‘Numehet Watong, hunanges bia mehet ga nes bia u ga taburungan, mehet gaam tabar ugu, ma bia u ga maruk, mehet gaam hamamo ugu?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ma hunanges mehet ga nas bia u ga hanuat hoira wasire, mehet gaam bale leh ugu, ma bia pataie ta kiniasim, ma mehet gaam tar ari taam?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ma hunanges mah mehet ga nas bia u ga maset bia u ga kis ra hala na harpidanau, kaik mehet gaam hanuat wara kakol ugu?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Io, no Tamat na Lualua na Gil Harkurai na balu diet bia, ‘Muat hadade baak! Asa ing muat gate gil wara gaiena kaike ra hana maris ing diet haratasin ma iau, muat ga gil mah huo tagu.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ma namur na tange um ta diet tano uno palpal na kesa hoken: ‘Muat ing God gate tibe bingbing tar muat, muat haan laah! Muat haan uras tano iaah nong pa nale maat, nong i taguro taar wara utane Sataan ma ira uno angelo.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Io, bia ing iau ga taburungan muat pa ga tabar iau. Iau ga maruk ma muat pa ga hamamo iau.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Bia iau ga hanuat hoing ira wasire muat pa ga bale leh iau. Pataie ta kiniasigu ma muat pa ga tar ari tagu. Bia iau ga maset ma iau ga kis ra hala na harpidanau mah, muat pa ga kol leh iau.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Ma diet mah, diet na balui bia, ‘Numehet Watong, hunanges mehet ga nas ugu bia u ga taburungan, u ga maruk, u ga hanuat hoing ira wasire, u ga supi ta kiniasim, u ga maset, bia u ga kis ra hala na harpidanau, ma mehet pa ga harahut ugu?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Na balu diet bia, ‘Muat hadade baak! Asa ing muat pa gale gil wara gaiena kaike ra hana maris ing diet haratasin ma iau, muat pa ga gil mah huo tagu.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Ma diet kaike, diet na sola tano ngunngutaan hathatika. Iesen ira ut na takodas diet na sola tano nilon hathatika.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.