Mateus 25
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Io, Jisas gaam tange habalin hoken: “Ma ta iakano pakana bung no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God na haruat ma iakan. A sangahul na lala na bulahin diet ga kap leh ira udiet laam, diet gaam haan wara harsomane no tunaan nong ga wara tinolen.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 A liman na gotgotuana ma ra liman na mintatona ta diet.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ira gotgotuana diet ga kap leh ira udiet laam iesen diet pa ga kap ta wel.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ira mintatona balik diet ga kap hasisingen ari a wel mah tika ma ira udiet laam.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ma bia nong ga wara tinolen pa ga hanuat gasien, diet bakut diet ga sumsumela, diet gaam kumkubaba.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ra tingena bung um, tikai ga kakongane bia, ‘Ie ken tuai um nong i wara tinolen. Muat hanuat wara harsomanei!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Io, diet bakut ira bulahin diet ga tangahun, diet gaam halulungo ira udiet laam.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ma ira gotgotuana diet ga tange ta ira mintatona bia, ‘Muat tabar mehet ta wel kanong ira numehet laam i te matmaat.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Iesen ira mintatona diet ga balu diet bia, ‘Taie. Pai haruat ma mehet ma muat mah. I tahut bia muat na haan taar ta diet ing diet la suhsuhurana wel ma muat na kul leh numuat tari.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ma bia diet ga hanahaan laah wara kul wel, no tunaan nong i wara tinolen ga hanuat. Ma no kaba bulahin ing diet ga taguro taar diet ga haan laka tika mei ukaia tano lukara na tinolen. Ma no matanangas ga tabanus.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Namur no kaba mes mah um diet ga hanuat. Ma diet ga tatau bia, ‘Oa! Oa! Papos halaka mehet!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Iesen no tunotuno ga tange ta diet bia, ‘Taie tun at! Iau pai nunure muat.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Io, Jisas gaam tange bia, “Kaiken iau te hinawase muat bia muat na tangtaguro kawasei kanong muat pai nunure at iakano pakana bung.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ma Jisas gaam tange habalin hoken: “Ma ta iakano pakana bung no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God na haruat mah ma iakan. Tiga tunotuno i wara hinahaan taar tiga mes na balehan. Ma ga tatau leh ira uno tultulai, gaam paleng harbasiane ira uno linge ta dal.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ga tar a liman na arip na kinewa tano luena, ma airuo arip na kinewa ta nong i mur leh ie, ma tiga arip na kinewa ta nong ga aitul mei. Ga paleng harbasiane ta dal haruat ma ira udal baso, ma ga haan laah um tano uno hinahaan.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nong ga hatur kawase a liman na arip na kinewa, kaik at mon ga papalim mei, io, ga hatahuat habaling mah a liman na arip na kinewa.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ma nong ga hatur kawase airuo arip na kinewa ga gil huo mah, ma ga kap habaling mah airuo arip.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Iesen nong ga hatur kawase tiga arip na kinewa ga haan laah balik, gaam bus ira kinewa tano uno watong.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Namur bia gate manga halis um, no watong ta kaike ra itul a tultulai ga tapukus baling, gom me hatakodasne ma dal uta ira uno kinewa.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 No tunotuno nong ga hatur kawase ra liman na arip na kinewa ga kap hawaat kaike tika ma ira liman na arip gate gil hawaat leh. Ma ga tange bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra liman na arip na kinewa tagu. Nas baak! A liman na arip baling mah ken iau te gil hawaat leh.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ma no uno watong ga tange tana bia, ‘Tahut na pinapalim! A bilai ma tutun na tultulai ugu. U te tutun ta kaike ra bar linge, io, iau ni bul ugu bia nu balaure mah ra haleng. Mai! Nu guama tika ma no num watong!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Ma nong mah ga hatur kawase ra iruo arip na kinewa ga hanuat, gaam tange bia, ‘Nugu watong, u ga tar ra iruo arip na kinewa tagu. Nas baak! Airuo arip baling mah iau te gil hawaat leh.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Ma no uno watong ga tange tana bia, ‘Tahut na pinapalim. A bilai ma tutun na tultulai ugu. U te tutun ta kaike ra bar linge, io, iau ni bul ugu bia nu balaure mah ra haleng. Mai! Nu guama tika ma no num watong!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Io, nong ga hatur kawase tiga arip na kinewa ga hanuat um, ga tange bia, ‘Nugu watong, iau ga nunure tar bia a ngalngaluanine ugu. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la dikdik ing pau ga sasahuane.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Io, iau ga burut, iau gaam a bus ira num kinewa ra pise. A ken ira num at.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 — ausente —
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Io, ga tange ta diet bia, ‘Muat kap leh iakano arip na kinewa sukun ie, muat na tar ie ta iakano tultulai i hatur kawase ra sangahul na arip.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Io, iau te tange ta muat huo kanong na tutun bia sige nong i mur no nugu sinisip, iau ni idanei. Ma no uno haridaan na tamat sakit. Ma sige nong pai mur no nugu sinisip, no uno da hansik na haridaan da kap sei tana.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma muat se iakano sakapsakapuana tultulai ukatiga nataman tano kankado. Ma na susuah ma na hatagiris na ngise kaia.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ma Jisas ga tange habaling mah hoken: “Ma bia Nong a Tunotunoi na hanuat ma ira uno minamar, diet ma ira angelo bakut, na hatur no uno kinkinis na tamat na lualua na minamar.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ma da kap hulungan ira hunhuntunaan bakut ukaia ra matmataan tana. Ma na paleng harbasiane ira matanaiabar hoing tiga ut na balaura sipsip nong i la paleng harbasiane ira sipsip talur ira me.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Na bul ira sipsip tano palpal na kata, ma ira me tano palpal na kesa.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ma no Tamat na Lualua na Gil Harkurai na tange um ta diet kaia ra palpal na kata hoken: ‘Muat mai, ing nagu Sus gate idane muat! Muat na kap leh ira mahal ing ga tagure wara numuat, merau laah ing ga hakisi no ula hanuo.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Io, bia ing iau ga taburungan muat ga tabar iau. Iau ga maruk ma muat ga hamamo iau. Bia ing iau ga wasire huat, muat ga bale leh iau.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ga pataie ta kiniasigu, ma muat ga tar ari tagu. Bia iau ga maset, muat ga balaure timaan iau. Ma iau ga kis ra hala na harpidanau, ma muat ga kol iau.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ma ira ut na takodas diet na tange balik tana hoken: ‘Numehet Watong, hunanges bia mehet ga nes bia u ga taburungan, mehet gaam tabar ugu, ma bia u ga maruk, mehet gaam hamamo ugu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ma hunanges mehet ga nas bia u ga hanuat hoira wasire, mehet gaam bale leh ugu, ma bia pataie ta kiniasim, ma mehet gaam tar ari taam?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ma hunanges mah mehet ga nas bia u ga maset bia u ga kis ra hala na harpidanau, kaik mehet gaam hanuat wara kakol ugu?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Io, no Tamat na Lualua na Gil Harkurai na balu diet bia, ‘Muat hadade baak! Asa ing muat gate gil wara gaiena kaike ra hana maris ing diet haratasin ma iau, muat ga gil mah huo tagu.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ma namur na tange um ta diet tano uno palpal na kesa hoken: ‘Muat ing God gate tibe bingbing tar muat, muat haan laah! Muat haan uras tano iaah nong pa nale maat, nong i taguro taar wara utane Sataan ma ira uno angelo.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Io, bia ing iau ga taburungan muat pa ga tabar iau. Iau ga maruk ma muat pa ga hamamo iau.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Bia iau ga hanuat hoing ira wasire muat pa ga bale leh iau. Pataie ta kiniasigu ma muat pa ga tar ari tagu. Bia iau ga maset ma iau ga kis ra hala na harpidanau mah, muat pa ga kol leh iau.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ma diet mah, diet na balui bia, ‘Numehet Watong, hunanges mehet ga nas ugu bia u ga taburungan, u ga maruk, u ga hanuat hoing ira wasire, u ga supi ta kiniasim, u ga maset, bia u ga kis ra hala na harpidanau, ma mehet pa ga harahut ugu?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Na balu diet bia, ‘Muat hadade baak! Asa ing muat pa gale gil wara gaiena kaike ra hana maris ing diet haratasin ma iau, muat pa ga gil mah huo tagu.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Ma diet kaike, diet na sola tano ngunngutaan hathatika. Iesen ira ut na takodas diet na sola tano nilon hathatika.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.