Mateus 23
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 Io, Jisas ga tange ta ira tamat na matanaiabar ma ta ira uno bulu na harausur hoken:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira Parisi, diet kaike, diet ing diet haruat wara hinhinawas palai ta ira harkurai tane Moses.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Io, kaik i tahut bia muat na taram diet ma muat na murmur ira linge ing diet tange ta muat. Iesen pai tahut bia muat na mur leh ira udiet tintalen kanong diet tange ira linge ma diet pai gil haruatne.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ma diet kap leh ira udiet dadas na harausur, io, diet hapupusak tar ira matanaiabar me, ing diet pai haruat bia diet na mur. Iesen diet at, diet pa na gil ta dahin wara hamamakan ira matanaiabar ta kaike ra harkurai.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Ira linge bakut diet ira lualua diet gil, diet sip bia dahat ira matanaiabar na nas bia dahat na lat diet. Muat palai tano udahat magingin ta ira hansik na punulus. Ma dahat la bul aram narako ari a hartula tane God. Ma dahat la kubus tar ira punulus ta ira ulu dahat ma ira lima dahat mah. Iesen ira udiet i manga tamat. Ma dahat la bulbul mah ira kurehreh ta ira kiniasi dahat wara halilik dahat bia dahat na mur ira harkurai tane God. Iesen ira udiet at i manga taltalona.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ma diet sip bia diet na kis ta ira bura na rau ta ira gil nian, ma ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira udiet hala na lotu.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Diet sip bia da kaang leh diet ta ira subaan ing di la hanhanuat hurlungen kaia ma da lat diet, ma kaik daga kilam diet bia, ‘Tena harausur.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Iesen pai tahut bia da kilam muat bia, ‘Tena harausur,’ kanong tikai sen mon no numuat tena harausur. Ma muat bakut mon muat haratasin.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ma waak muat tanga ‘Mama’ ta tiga nong mekai napu kanong tikai sen mon namuat Sus. Ma ie kenam ra mawe.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ma pai tahut bia da kilam muat bia ‘lualua,’ kanong tikai mon no numuat lualua—no Mesaia.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Nong i manga tamat ta muat na numuat tultulai mon ie.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ma sige ing i hatamat habaling ie, God na bul hasur ie. Ma sige ing i bul hasur habaling ie, God na hatamat ie.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la banbanus ise tar diet ira tunotuno ing diet wara ninlaka tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Muat at, muat pai laka tana, ma muat pai haut leh mah diet ing diet wara ninlaka bia diet na laka kaia.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [“Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat la karkarit leh ira linge bakut ta ira makosa, ma muat la harababo ma ira numuat talona sinasaring. God na manga hapidanau muat.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la hanahaan hurhurbit ta ira katon bakut wara hauhau leh ta tikai mon bia na mur ira numuat harausur. Ma bia na numuat bulu na harausur um ie, aie ma muat, muat bakut muat na kap ra harpidanau. A tutun bia muat na laka tano ula iaah, iesen i tutun sakit bia aie mah na laka tana kanong i te mur muat.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Maris ta muat ira pulo na lualua, na kabit muat! Muat tange hoken: ‘Bia tikai i hasasalim uram tano tamat na hala na lotu, iakanong a linge bia mon. Iesen bia na hasasalim uram ta ira bilai na linge narako tano tamat na hala na lotu, iakanong na sule tar at ie naga hatutun no uno sinsalim.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 A gotgotuana pulo muat! Muat manga ronga. No tamat na linge, no hala na lotu. Aie nong i gil kaike ira linge waing diet naga halhaal.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ma muat tange mah hoken: ‘Bia tikai i hasasalim tano suuh na hartabar aram tano tamat na hala na lotu, iakanong a linge bia mon. Iesen bia na hasasalim ta ira linge di hartabar me, iakanong na sule tar at ie naga hatutun no uno sinsalim.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 A pulo muat! Ma muat manga ronga baal. No tamat na linge no suuh na hartabar. Aie nong i gil kaike ira hartabar waing diet naga halhaal.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Io kaik, sige nong i hasasalim tano suuh na hartabar, no uno sinsalim i kasar no suuh na hartabar ma ira hartabar mah kenam tana.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ma sige nong i hasasalim tano tamat na hala na lotu, no uno sinsalim i kasar no tamat na hala na lotu ma God mah nong i la kis taar narako tana.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ma sige nong i hasasalim uram naliu, no uno sinsalim i kasar no kinkinis na watong tane God ma God at mah nong i la kis taar kaia.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la saso ari a linge wara hanamnamien ira amuat nian, hoira lobo, a kamahar, ma ra kari. Ma hoing ira harkurai tane Moses i tange, muat la tartar ta God nong i sangahul mei ta kaike ra linge muat la saso. Iesen muat taklain balik ta ira tamat ta ira harkurai tane Moses. Muat pai takodas, muat pai harmarsai, ma muat pai tutun ta ira numuat nilon. Io, gor takodas bia muat te tar kaiken ra linge tupas God ma muat pa gor malok mah wara murmur kaiken ira bilai na magingin.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 A pulo na lualua muat! Muat manga lik hadadas um ira nat na harkurai iesen muat malentakuane ira tamat. Muat haruat ma tiga tunotuno i kulup bia na mom. I lik leh um no nolnol ma i kap sei tano taah. Iesen i kanam kaas balik um tiga bulumakau.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat haruat ma tiga gingop bia tiga dis ing di gis sen leh mon no paline me nataman. Iesen narakoman tana i hung ma ra bilinge na linge muat kinau ma ira linge mah muat manga masmasingan urie.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 A pulo na Parisi ugu! I tahut bia nu gis hanalue ira tingena no kap bia no dis, io kaik, ira paline mah um na gamgamatien.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat hoira midi di hamar ma ra ponponiana haat ing diet nanaas timaan me nataman. Iesen bia kenas napu, diet hung ma ra sur na minaat ma ira linge ing na hagahe tikai waing na sakena.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Hokaiken muat. Muat haminas bia muat takodas ta ira matmataan ta ira tunotuno. Iesen bia narakoman ta muat, i hung ma ra harababo ma ra tabuna taram harkurai.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la gilgil ira bilai na haat na midi ta ira tangesot wara liklik leh diet. Ma muat la hamar ira midi ta ira ut na takodas.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ma muat tange bia, ‘Bia dahat gor lon ta kaike ra udiet pakana bung ira hintubu dahat, io, dahat pa gor harahut wara bubu bing ira tangesot.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Io, muat hinawas palai mah baling ta muat, bia a hintubu muat diet ing diet ga bu bing ira tangesot.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Io, i nanaas tutun um bia muat na gil bakut ira sakena ing ira hintubu muat diet ga hasubaan tar.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “A sakana ut na harabota muat. Ma ira hintubu muat, diet mah huo. Muat pai tale tun at bia muat na pas no tamat na harpidanau narakoman tano ula iaah.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ma wara haminas bia muat na ngan huo, io, iau ni tule ari a tangesot, ari a ut na mintota, ma ari a tena harausur ukai ho muat. Ma muat na bu bing ari ra ula kabai, ma ari muat na dangat diet narako ta ira numuat hala na lotu. Ma muat na murmur haan wara hangungut diet ta ira taman, tikatikai.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Io kaik, ing muat na bu bing diet ira ut na takodas ta iakan ra ula hanuo bakut, nora harpidanau na kabit muat. No numuat hinarubu bingibing ga haburen leh tane Abel, tiga ut na takodas, gaam hanahaan tuk tane Sekeria no natine Berekia. Ma Sekeria nong muat ga bu bing ie nalamin tano tamat na hala na lotu ma no suuh di la tuntun ira hartabar kaia.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Muat hadade baak! Ira harpidanau haruat hoing kaike ira numuat magingin sakena na kabit muat ing muat lon ta kaiken ra pakana bung.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ma Jisas ga tange bia, “Maris muat ira matanaiabar mekai Ierusalem! Muat la bubu bing ira tangesot ma muat la gulgulum bing diet ing God i la tultule diet ukaia ho muat. Haleng pakaan iau ga sipsip bia ni gawane leh muat hoing no huna kareka i la pabong ira natine. Iesen muat pa ga sip huo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Nas baak! Da hamau no numuat taman ma muat na biha?
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Io, iau hinawase muat bia muat pa na nes habaling iau tuk tano pakana bung ing muat na tange bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatne ira sinisip gar tano Watong!’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.