Mateus 23
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Io, Jisas ga tange ta ira tamat na matanaiabar ma ta ira uno bulu na harausur hoken:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira Parisi, diet kaike, diet ing diet haruat wara hinhinawas palai ta ira harkurai tane Moses.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Io, kaik i tahut bia muat na taram diet ma muat na murmur ira linge ing diet tange ta muat. Iesen pai tahut bia muat na mur leh ira udiet tintalen kanong diet tange ira linge ma diet pai gil haruatne.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ma diet kap leh ira udiet dadas na harausur, io, diet hapupusak tar ira matanaiabar me, ing diet pai haruat bia diet na mur. Iesen diet at, diet pa na gil ta dahin wara hamamakan ira matanaiabar ta kaike ra harkurai.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Ira linge bakut diet ira lualua diet gil, diet sip bia dahat ira matanaiabar na nas bia dahat na lat diet. Muat palai tano udahat magingin ta ira hansik na punulus. Ma dahat la bul aram narako ari a hartula tane God. Ma dahat la kubus tar ira punulus ta ira ulu dahat ma ira lima dahat mah. Iesen ira udiet i manga tamat. Ma dahat la bulbul mah ira kurehreh ta ira kiniasi dahat wara halilik dahat bia dahat na mur ira harkurai tane God. Iesen ira udiet at i manga taltalona.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ma diet sip bia diet na kis ta ira bura na rau ta ira gil nian, ma ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira udiet hala na lotu.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Diet sip bia da kaang leh diet ta ira subaan ing di la hanhanuat hurlungen kaia ma da lat diet, ma kaik daga kilam diet bia, ‘Tena harausur.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Iesen pai tahut bia da kilam muat bia, ‘Tena harausur,’ kanong tikai sen mon no numuat tena harausur. Ma muat bakut mon muat haratasin.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ma waak muat tanga ‘Mama’ ta tiga nong mekai napu kanong tikai sen mon namuat Sus. Ma ie kenam ra mawe.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ma pai tahut bia da kilam muat bia ‘lualua,’ kanong tikai mon no numuat lualua—no Mesaia.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nong i manga tamat ta muat na numuat tultulai mon ie.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ma sige ing i hatamat habaling ie, God na bul hasur ie. Ma sige ing i bul hasur habaling ie, God na hatamat ie.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la banbanus ise tar diet ira tunotuno ing diet wara ninlaka tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Muat at, muat pai laka tana, ma muat pai haut leh mah diet ing diet wara ninlaka bia diet na laka kaia.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [“Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat la karkarit leh ira linge bakut ta ira makosa, ma muat la harababo ma ira numuat talona sinasaring. God na manga hapidanau muat.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la hanahaan hurhurbit ta ira katon bakut wara hauhau leh ta tikai mon bia na mur ira numuat harausur. Ma bia na numuat bulu na harausur um ie, aie ma muat, muat bakut muat na kap ra harpidanau. A tutun bia muat na laka tano ula iaah, iesen i tutun sakit bia aie mah na laka tana kanong i te mur muat.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Maris ta muat ira pulo na lualua, na kabit muat! Muat tange hoken: ‘Bia tikai i hasasalim uram tano tamat na hala na lotu, iakanong a linge bia mon. Iesen bia na hasasalim uram ta ira bilai na linge narako tano tamat na hala na lotu, iakanong na sule tar at ie naga hatutun no uno sinsalim.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 A gotgotuana pulo muat! Muat manga ronga. No tamat na linge, no hala na lotu. Aie nong i gil kaike ira linge waing diet naga halhaal.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ma muat tange mah hoken: ‘Bia tikai i hasasalim tano suuh na hartabar aram tano tamat na hala na lotu, iakanong a linge bia mon. Iesen bia na hasasalim ta ira linge di hartabar me, iakanong na sule tar at ie naga hatutun no uno sinsalim.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 A pulo muat! Ma muat manga ronga baal. No tamat na linge no suuh na hartabar. Aie nong i gil kaike ira hartabar waing diet naga halhaal.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Io kaik, sige nong i hasasalim tano suuh na hartabar, no uno sinsalim i kasar no suuh na hartabar ma ira hartabar mah kenam tana.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ma sige nong i hasasalim tano tamat na hala na lotu, no uno sinsalim i kasar no tamat na hala na lotu ma God mah nong i la kis taar narako tana.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ma sige nong i hasasalim uram naliu, no uno sinsalim i kasar no kinkinis na watong tane God ma God at mah nong i la kis taar kaia.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la saso ari a linge wara hanamnamien ira amuat nian, hoira lobo, a kamahar, ma ra kari. Ma hoing ira harkurai tane Moses i tange, muat la tartar ta God nong i sangahul mei ta kaike ra linge muat la saso. Iesen muat taklain balik ta ira tamat ta ira harkurai tane Moses. Muat pai takodas, muat pai harmarsai, ma muat pai tutun ta ira numuat nilon. Io, gor takodas bia muat te tar kaiken ra linge tupas God ma muat pa gor malok mah wara murmur kaiken ira bilai na magingin.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 A pulo na lualua muat! Muat manga lik hadadas um ira nat na harkurai iesen muat malentakuane ira tamat. Muat haruat ma tiga tunotuno i kulup bia na mom. I lik leh um no nolnol ma i kap sei tano taah. Iesen i kanam kaas balik um tiga bulumakau.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat haruat ma tiga gingop bia tiga dis ing di gis sen leh mon no paline me nataman. Iesen narakoman tana i hung ma ra bilinge na linge muat kinau ma ira linge mah muat manga masmasingan urie.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 A pulo na Parisi ugu! I tahut bia nu gis hanalue ira tingena no kap bia no dis, io kaik, ira paline mah um na gamgamatien.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat hoira midi di hamar ma ra ponponiana haat ing diet nanaas timaan me nataman. Iesen bia kenas napu, diet hung ma ra sur na minaat ma ira linge ing na hagahe tikai waing na sakena.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Hokaiken muat. Muat haminas bia muat takodas ta ira matmataan ta ira tunotuno. Iesen bia narakoman ta muat, i hung ma ra harababo ma ra tabuna taram harkurai.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la gilgil ira bilai na haat na midi ta ira tangesot wara liklik leh diet. Ma muat la hamar ira midi ta ira ut na takodas.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ma muat tange bia, ‘Bia dahat gor lon ta kaike ra udiet pakana bung ira hintubu dahat, io, dahat pa gor harahut wara bubu bing ira tangesot.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Io, muat hinawas palai mah baling ta muat, bia a hintubu muat diet ing diet ga bu bing ira tangesot.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Io, i nanaas tutun um bia muat na gil bakut ira sakena ing ira hintubu muat diet ga hasubaan tar.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “A sakana ut na harabota muat. Ma ira hintubu muat, diet mah huo. Muat pai tale tun at bia muat na pas no tamat na harpidanau narakoman tano ula iaah.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ma wara haminas bia muat na ngan huo, io, iau ni tule ari a tangesot, ari a ut na mintota, ma ari a tena harausur ukai ho muat. Ma muat na bu bing ari ra ula kabai, ma ari muat na dangat diet narako ta ira numuat hala na lotu. Ma muat na murmur haan wara hangungut diet ta ira taman, tikatikai.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Io kaik, ing muat na bu bing diet ira ut na takodas ta iakan ra ula hanuo bakut, nora harpidanau na kabit muat. No numuat hinarubu bingibing ga haburen leh tane Abel, tiga ut na takodas, gaam hanahaan tuk tane Sekeria no natine Berekia. Ma Sekeria nong muat ga bu bing ie nalamin tano tamat na hala na lotu ma no suuh di la tuntun ira hartabar kaia.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Muat hadade baak! Ira harpidanau haruat hoing kaike ira numuat magingin sakena na kabit muat ing muat lon ta kaiken ra pakana bung.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ma Jisas ga tange bia, “Maris muat ira matanaiabar mekai Ierusalem! Muat la bubu bing ira tangesot ma muat la gulgulum bing diet ing God i la tultule diet ukaia ho muat. Haleng pakaan iau ga sipsip bia ni gawane leh muat hoing no huna kareka i la pabong ira natine. Iesen muat pa ga sip huo.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Nas baak! Da hamau no numuat taman ma muat na biha?
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Io, iau hinawase muat bia muat pa na nes habaling iau tuk tano pakana bung ing muat na tange bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatne ira sinisip gar tano Watong!’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.