Mateus 23
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Io, Jisas ga tange ta ira tamat na matanaiabar ma ta ira uno bulu na harausur hoken:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira Parisi, diet kaike, diet ing diet haruat wara hinhinawas palai ta ira harkurai tane Moses.
2 Ele disse:
3 Io, kaik i tahut bia muat na taram diet ma muat na murmur ira linge ing diet tange ta muat. Iesen pai tahut bia muat na mur leh ira udiet tintalen kanong diet tange ira linge ma diet pai gil haruatne.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ma diet kap leh ira udiet dadas na harausur, io, diet hapupusak tar ira matanaiabar me, ing diet pai haruat bia diet na mur. Iesen diet at, diet pa na gil ta dahin wara hamamakan ira matanaiabar ta kaike ra harkurai.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Ira linge bakut diet ira lualua diet gil, diet sip bia dahat ira matanaiabar na nas bia dahat na lat diet. Muat palai tano udahat magingin ta ira hansik na punulus. Ma dahat la bul aram narako ari a hartula tane God. Ma dahat la kubus tar ira punulus ta ira ulu dahat ma ira lima dahat mah. Iesen ira udiet i manga tamat. Ma dahat la bulbul mah ira kurehreh ta ira kiniasi dahat wara halilik dahat bia dahat na mur ira harkurai tane God. Iesen ira udiet at i manga taltalona.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ma diet sip bia diet na kis ta ira bura na rau ta ira gil nian, ma ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira udiet hala na lotu.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Diet sip bia da kaang leh diet ta ira subaan ing di la hanhanuat hurlungen kaia ma da lat diet, ma kaik daga kilam diet bia, ‘Tena harausur.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Iesen pai tahut bia da kilam muat bia, ‘Tena harausur,’ kanong tikai sen mon no numuat tena harausur. Ma muat bakut mon muat haratasin.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ma waak muat tanga ‘Mama’ ta tiga nong mekai napu kanong tikai sen mon namuat Sus. Ma ie kenam ra mawe.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ma pai tahut bia da kilam muat bia ‘lualua,’ kanong tikai mon no numuat lualua—no Mesaia.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Nong i manga tamat ta muat na numuat tultulai mon ie.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ma sige ing i hatamat habaling ie, God na bul hasur ie. Ma sige ing i bul hasur habaling ie, God na hatamat ie.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la banbanus ise tar diet ira tunotuno ing diet wara ninlaka tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Muat at, muat pai laka tana, ma muat pai haut leh mah diet ing diet wara ninlaka bia diet na laka kaia.
13 — Ai de vocês,
14 [“Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat la karkarit leh ira linge bakut ta ira makosa, ma muat la harababo ma ira numuat talona sinasaring. God na manga hapidanau muat.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la hanahaan hurhurbit ta ira katon bakut wara hauhau leh ta tikai mon bia na mur ira numuat harausur. Ma bia na numuat bulu na harausur um ie, aie ma muat, muat bakut muat na kap ra harpidanau. A tutun bia muat na laka tano ula iaah, iesen i tutun sakit bia aie mah na laka tana kanong i te mur muat.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Maris ta muat ira pulo na lualua, na kabit muat! Muat tange hoken: ‘Bia tikai i hasasalim uram tano tamat na hala na lotu, iakanong a linge bia mon. Iesen bia na hasasalim uram ta ira bilai na linge narako tano tamat na hala na lotu, iakanong na sule tar at ie naga hatutun no uno sinsalim.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 A gotgotuana pulo muat! Muat manga ronga. No tamat na linge, no hala na lotu. Aie nong i gil kaike ira linge waing diet naga halhaal.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ma muat tange mah hoken: ‘Bia tikai i hasasalim tano suuh na hartabar aram tano tamat na hala na lotu, iakanong a linge bia mon. Iesen bia na hasasalim ta ira linge di hartabar me, iakanong na sule tar at ie naga hatutun no uno sinsalim.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 A pulo muat! Ma muat manga ronga baal. No tamat na linge no suuh na hartabar. Aie nong i gil kaike ira hartabar waing diet naga halhaal.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Io kaik, sige nong i hasasalim tano suuh na hartabar, no uno sinsalim i kasar no suuh na hartabar ma ira hartabar mah kenam tana.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ma sige nong i hasasalim tano tamat na hala na lotu, no uno sinsalim i kasar no tamat na hala na lotu ma God mah nong i la kis taar narako tana.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ma sige nong i hasasalim uram naliu, no uno sinsalim i kasar no kinkinis na watong tane God ma God at mah nong i la kis taar kaia.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la saso ari a linge wara hanamnamien ira amuat nian, hoira lobo, a kamahar, ma ra kari. Ma hoing ira harkurai tane Moses i tange, muat la tartar ta God nong i sangahul mei ta kaike ra linge muat la saso. Iesen muat taklain balik ta ira tamat ta ira harkurai tane Moses. Muat pai takodas, muat pai harmarsai, ma muat pai tutun ta ira numuat nilon. Io, gor takodas bia muat te tar kaiken ra linge tupas God ma muat pa gor malok mah wara murmur kaiken ira bilai na magingin.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 A pulo na lualua muat! Muat manga lik hadadas um ira nat na harkurai iesen muat malentakuane ira tamat. Muat haruat ma tiga tunotuno i kulup bia na mom. I lik leh um no nolnol ma i kap sei tano taah. Iesen i kanam kaas balik um tiga bulumakau.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat haruat ma tiga gingop bia tiga dis ing di gis sen leh mon no paline me nataman. Iesen narakoman tana i hung ma ra bilinge na linge muat kinau ma ira linge mah muat manga masmasingan urie.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 A pulo na Parisi ugu! I tahut bia nu gis hanalue ira tingena no kap bia no dis, io kaik, ira paline mah um na gamgamatien.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat hoira midi di hamar ma ra ponponiana haat ing diet nanaas timaan me nataman. Iesen bia kenas napu, diet hung ma ra sur na minaat ma ira linge ing na hagahe tikai waing na sakena.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Hokaiken muat. Muat haminas bia muat takodas ta ira matmataan ta ira tunotuno. Iesen bia narakoman ta muat, i hung ma ra harababo ma ra tabuna taram harkurai.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Maris ta muat ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma muat ira Parisi, na kabit muat! Muat ira ut na harababo! Muat la gilgil ira bilai na haat na midi ta ira tangesot wara liklik leh diet. Ma muat la hamar ira midi ta ira ut na takodas.
29 — Ai de vocês,
30 Ma muat tange bia, ‘Bia dahat gor lon ta kaike ra udiet pakana bung ira hintubu dahat, io, dahat pa gor harahut wara bubu bing ira tangesot.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Io, muat hinawas palai mah baling ta muat, bia a hintubu muat diet ing diet ga bu bing ira tangesot.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Io, i nanaas tutun um bia muat na gil bakut ira sakena ing ira hintubu muat diet ga hasubaan tar.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “A sakana ut na harabota muat. Ma ira hintubu muat, diet mah huo. Muat pai tale tun at bia muat na pas no tamat na harpidanau narakoman tano ula iaah.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ma wara haminas bia muat na ngan huo, io, iau ni tule ari a tangesot, ari a ut na mintota, ma ari a tena harausur ukai ho muat. Ma muat na bu bing ari ra ula kabai, ma ari muat na dangat diet narako ta ira numuat hala na lotu. Ma muat na murmur haan wara hangungut diet ta ira taman, tikatikai.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Io kaik, ing muat na bu bing diet ira ut na takodas ta iakan ra ula hanuo bakut, nora harpidanau na kabit muat. No numuat hinarubu bingibing ga haburen leh tane Abel, tiga ut na takodas, gaam hanahaan tuk tane Sekeria no natine Berekia. Ma Sekeria nong muat ga bu bing ie nalamin tano tamat na hala na lotu ma no suuh di la tuntun ira hartabar kaia.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Muat hadade baak! Ira harpidanau haruat hoing kaike ira numuat magingin sakena na kabit muat ing muat lon ta kaiken ra pakana bung.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ma Jisas ga tange bia, “Maris muat ira matanaiabar mekai Ierusalem! Muat la bubu bing ira tangesot ma muat la gulgulum bing diet ing God i la tultule diet ukaia ho muat. Haleng pakaan iau ga sipsip bia ni gawane leh muat hoing no huna kareka i la pabong ira natine. Iesen muat pa ga sip huo.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Nas baak! Da hamau no numuat taman ma muat na biha?
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Io, iau hinawase muat bia muat pa na nes habaling iau tuk tano pakana bung ing muat na tange bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatne ira sinisip gar tano Watong!’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.