Mateus 22
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Io, ma Jisas ga haianga diet ma ira nianga harharuat balin, gaam tange hoken.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hokaiken. Tiga tamat na lualua na gil harkurai ga tagure tiga nian na hinartola tano natine tunaan.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ga tule ira uno tultulai wara lamlam diet ing gate tar sibik na lamaas tar ta diet ukaia tano nian. Iesen diet ga malok wara hinanuat.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Io, ga tule habaling ari a mes na tultulai, ma gaam tange ta diet, ‘Muat na hinawase diet ing iau gate tar sibik na lamaas taar ta diet hoken: “Iau te tagure no nian. Iau te sapak ira nugu tamat na bulumakau ing iau ga tamtabar hatamat diet. Muat mai um ukai tano nian. Ira linge bakut i te taguro.” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Iesen diet pa ga song leh ira tultulai, diet gom haan harbasia. Tikai ga haan uram ra uno lalong, ma tikai ukaia tano uno pinapalim.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ma ira mes ta diet ing diet ga kap ra sibik na lamaas, diet ga palim kawase ira uno tultulai, diet gaam gil hagahe diet, ma diet gaam bu bing diet.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 No tamat na lualua na gil harkurai ga manga ngalngaluan, gaam tule ira uno umri ma diet ga bu bing haliare kaike ra ut na harubu bingibing, ma diet ga hakarat no udiet taman.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Io, ga tange ta ira uno tultulai bia, ‘No nian na hinartola i taguro. Iesen ing iau ga tar sibik na lamaas ta diet, iau nes bia ira udiet tintalen pai haruat tano nugu sinisip.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kaik, muat na haan taar ta ira subaan diet la hanhanuat hurlungen kaia. Ma muat na tar sibik na lamaas ta si at mon ing muat na nas.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Io, ira tultulai diet ga haan harbasia ta ira subaan, diet gaam lamus hulungan ira matanaiabar bakut ing diet ga nas leh. Ari bilai ma ari sakana tunotuno nalamin ta diet. Ma no hala na lukara ga hung ma ira wasire.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga haan laka ukaia narako tano nian wara nasnas ira wasire. Ma ga nas tupas leh tiga tunotuno pa ga sigam ta bilai na kiniasine wara hinahaan tano hinartola.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ma no tamat na lualua na gil harkurai ga tange tana bia, ‘Tasigu, u laka hobihbih ukai? Pau sigam ta bilai na kiniasim. U te gil ronga.’ Iesen no tunotuno pa ga haruat wara balbalui.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga tange ta diet ing diet nas mur no gil nian bia, ‘Muat na wis pakur ira iruo limana ma ira iruo kakine, ma muat na se hasur ie uras nataman ra kankado, naga susuah ma na hatagiris na ngise kaia.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Io, Jisas ga hapataam no uno nianga, gaam tange bia, “God i tatau ira halengin, ma sen i gilamis leh a bar nong mon.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Io, ira Parisi diet ga haan laah, diet gaam wor tika bia diet na hakuni Jisas ta ira uno nianga.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ma diet ga tule ira udiet bulu na harausur tika ma diet ing diet git murmur Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ukaia hone Jisas. Ma diet ga tange tana bia, “Tena harausur, mehet nunure bia a tutun na tunotuno ugu. Ma u la hausur tutun at tano sinisip tane God. Pau la turtur sen ma tikai kanong pau la songsong leh bia a mangana tunotuno sa tiga nong.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Io, nu hinawase mehet tano num lilik. I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat bia taie?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Iesen Jisas ga palai ta ira udiet sakana lilik, gaam tange ta diet bia, “Muat ira ut na harababo! Muat sip bia muat na hakuni iau warah?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Muat haminas tiga kinewa tagu nong di la kulkul takis mei.” Diet ga kap hawaat tiga siliwa ukaia ho ie.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Io, ga tiri diet, “A malalar i sige iakan ma a hinsa sige iakan?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 “Tano lualua ta ira udahat ut na harkurai,” diet ga balui. Io, ga tange ta diet, “Masa. Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ma bia diet ga hadade huo, diet ga karup ta ira nianga ga tange. Diet ga haan sukun ie, ma diet gaam haan laah um.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 — ausente —
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 — ausente —
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Io, a liman ma iruo na haratasin ken ho mehet. No luena ga tola, gaam mat sukun no uno hahin, ma pa ga mon nati dir baak. Io, no makosa ga haan taar tano tasine.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ga ngan mah huo tano airuo, ma no aitul, gaam tuk taar ta nong ga liman ma iruo mei ta ira tasine.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ma bia diet bakut gate maat, no hahin mah um ga maat.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta sige tun at um no hahin ta ira liman ma iruo? Kanong diet bakut, diet ga tole tar ie.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Io, Jisas ga balu diet hoken: “Muat ronga kanong muat pai palai ta ira nianga tane God ing di ga pakat, ma muat pai nunure mah no dadas tane God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Tano pakana bung na tuntunut hut baling ta ira minaat, diet pa na hartola. Diet na haruat ma ira angelo aram ra ula mawe.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Iesen, kaiken ni hinawase muat bia diet ing diet te maat, diet na tut hut balin bia taie. I tahut bia muat na lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat tar ta muat uta ira hintubu dahat.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 A tutun bia diet gate maat, iesen God ga tange bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’ Pataie bia God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ma bia ira tamat na matanaiabar diet ga hadade huo, diet ga karup ta ira uno harausur.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ma bia ira Parisi diet ga hadade bia Jisas ga balu timaan ira Sadiusi diet gaam tur kunkun, io, ira Parisi diet ga hanuat hurlungen.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ma tikai nalamin ta diet, a keskes ie ta ira harkurai tane Moses, ga walar Jisas, gaam tiri hoken:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Tena harausur, gahim no harkurai ta ira harkurai bakut tane God i manga tamat?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jisas ga balui, gaam tange bia, “‘Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, ma no num lilik bakut.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Iakan ra harkurai i tamat sakit ma i lua ta ira mes.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma nong iruo mei, aie mah huo. I tange hoken: ‘Nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ira harkurai bakut ma ira harausur ta ira tangesot, diet burena laah ta kaiken ra iruo hartula.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ing bia ira Parisi diet ga kis hurlungen taar, Jisas ga tiri diet hoken:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? Na bulu huat ta sige?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ga tange ta diet bia, “Iesen, muat nes baak! No Halhaliana Tanuo ga tar ira lilik tane Dawit kaik Dawit at gaam tange bia,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘No Watong ga tange ta nagu Watong:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Io, i nanaas bia menalua sakit Dawit at ga kilam no Mesaia bia, ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Io, tur leh um ta iakano bung, diet bakut diet ga barbarahon bia diet na tiri wa tiga linge.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.