Mateus 22
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 Io, ma Jisas ga haianga diet ma ira nianga harharuat balin, gaam tange hoken.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hokaiken. Tiga tamat na lualua na gil harkurai ga tagure tiga nian na hinartola tano natine tunaan.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ga tule ira uno tultulai wara lamlam diet ing gate tar sibik na lamaas tar ta diet ukaia tano nian. Iesen diet ga malok wara hinanuat.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Io, ga tule habaling ari a mes na tultulai, ma gaam tange ta diet, ‘Muat na hinawase diet ing iau gate tar sibik na lamaas taar ta diet hoken: “Iau te tagure no nian. Iau te sapak ira nugu tamat na bulumakau ing iau ga tamtabar hatamat diet. Muat mai um ukai tano nian. Ira linge bakut i te taguro.” ’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Iesen diet pa ga song leh ira tultulai, diet gom haan harbasia. Tikai ga haan uram ra uno lalong, ma tikai ukaia tano uno pinapalim.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ma ira mes ta diet ing diet ga kap ra sibik na lamaas, diet ga palim kawase ira uno tultulai, diet gaam gil hagahe diet, ma diet gaam bu bing diet.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 No tamat na lualua na gil harkurai ga manga ngalngaluan, gaam tule ira uno umri ma diet ga bu bing haliare kaike ra ut na harubu bingibing, ma diet ga hakarat no udiet taman.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Io, ga tange ta ira uno tultulai bia, ‘No nian na hinartola i taguro. Iesen ing iau ga tar sibik na lamaas ta diet, iau nes bia ira udiet tintalen pai haruat tano nugu sinisip.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Kaik, muat na haan taar ta ira subaan diet la hanhanuat hurlungen kaia. Ma muat na tar sibik na lamaas ta si at mon ing muat na nas.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Io, ira tultulai diet ga haan harbasia ta ira subaan, diet gaam lamus hulungan ira matanaiabar bakut ing diet ga nas leh. Ari bilai ma ari sakana tunotuno nalamin ta diet. Ma no hala na lukara ga hung ma ira wasire.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga haan laka ukaia narako tano nian wara nasnas ira wasire. Ma ga nas tupas leh tiga tunotuno pa ga sigam ta bilai na kiniasine wara hinahaan tano hinartola.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ma no tamat na lualua na gil harkurai ga tange tana bia, ‘Tasigu, u laka hobihbih ukai? Pau sigam ta bilai na kiniasim. U te gil ronga.’ Iesen no tunotuno pa ga haruat wara balbalui.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga tange ta diet ing diet nas mur no gil nian bia, ‘Muat na wis pakur ira iruo limana ma ira iruo kakine, ma muat na se hasur ie uras nataman ra kankado, naga susuah ma na hatagiris na ngise kaia.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Io, Jisas ga hapataam no uno nianga, gaam tange bia, “God i tatau ira halengin, ma sen i gilamis leh a bar nong mon.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Io, ira Parisi diet ga haan laah, diet gaam wor tika bia diet na hakuni Jisas ta ira uno nianga.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ma diet ga tule ira udiet bulu na harausur tika ma diet ing diet git murmur Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ukaia hone Jisas. Ma diet ga tange tana bia, “Tena harausur, mehet nunure bia a tutun na tunotuno ugu. Ma u la hausur tutun at tano sinisip tane God. Pau la turtur sen ma tikai kanong pau la songsong leh bia a mangana tunotuno sa tiga nong.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Io, nu hinawase mehet tano num lilik. I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat bia taie?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Iesen Jisas ga palai ta ira udiet sakana lilik, gaam tange ta diet bia, “Muat ira ut na harababo! Muat sip bia muat na hakuni iau warah?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Muat haminas tiga kinewa tagu nong di la kulkul takis mei.” Diet ga kap hawaat tiga siliwa ukaia ho ie.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Io, ga tiri diet, “A malalar i sige iakan ma a hinsa sige iakan?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Tano lualua ta ira udahat ut na harkurai,” diet ga balui. Io, ga tange ta diet, “Masa. Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ma bia diet ga hadade huo, diet ga karup ta ira nianga ga tange. Diet ga haan sukun ie, ma diet gaam haan laah um.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 — ausente —
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 — ausente —
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Io, a liman ma iruo na haratasin ken ho mehet. No luena ga tola, gaam mat sukun no uno hahin, ma pa ga mon nati dir baak. Io, no makosa ga haan taar tano tasine.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ga ngan mah huo tano airuo, ma no aitul, gaam tuk taar ta nong ga liman ma iruo mei ta ira tasine.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ma bia diet bakut gate maat, no hahin mah um ga maat.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta sige tun at um no hahin ta ira liman ma iruo? Kanong diet bakut, diet ga tole tar ie.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Io, Jisas ga balu diet hoken: “Muat ronga kanong muat pai palai ta ira nianga tane God ing di ga pakat, ma muat pai nunure mah no dadas tane God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tano pakana bung na tuntunut hut baling ta ira minaat, diet pa na hartola. Diet na haruat ma ira angelo aram ra ula mawe.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Iesen, kaiken ni hinawase muat bia diet ing diet te maat, diet na tut hut balin bia taie. I tahut bia muat na lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat tar ta muat uta ira hintubu dahat.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 A tutun bia diet gate maat, iesen God ga tange bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’ Pataie bia God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ma bia ira tamat na matanaiabar diet ga hadade huo, diet ga karup ta ira uno harausur.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ma bia ira Parisi diet ga hadade bia Jisas ga balu timaan ira Sadiusi diet gaam tur kunkun, io, ira Parisi diet ga hanuat hurlungen.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ma tikai nalamin ta diet, a keskes ie ta ira harkurai tane Moses, ga walar Jisas, gaam tiri hoken:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Tena harausur, gahim no harkurai ta ira harkurai bakut tane God i manga tamat?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jisas ga balui, gaam tange bia, “‘Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, ma no num lilik bakut.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Iakan ra harkurai i tamat sakit ma i lua ta ira mes.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma nong iruo mei, aie mah huo. I tange hoken: ‘Nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ira harkurai bakut ma ira harausur ta ira tangesot, diet burena laah ta kaiken ra iruo hartula.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ing bia ira Parisi diet ga kis hurlungen taar, Jisas ga tiri diet hoken:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? Na bulu huat ta sige?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ga tange ta diet bia, “Iesen, muat nes baak! No Halhaliana Tanuo ga tar ira lilik tane Dawit kaik Dawit at gaam tange bia,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘No Watong ga tange ta nagu Watong:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Io, i nanaas bia menalua sakit Dawit at ga kilam no Mesaia bia, ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Io, tur leh um ta iakano bung, diet bakut diet ga barbarahon bia diet na tiri wa tiga linge.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.