Mateus 22
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF
1 Io, ma Jisas ga haianga diet ma ira nianga harharuat balin, gaam tange hoken.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hokaiken. Tiga tamat na lualua na gil harkurai ga tagure tiga nian na hinartola tano natine tunaan.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ga tule ira uno tultulai wara lamlam diet ing gate tar sibik na lamaas tar ta diet ukaia tano nian. Iesen diet ga malok wara hinanuat.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Io, ga tule habaling ari a mes na tultulai, ma gaam tange ta diet, ‘Muat na hinawase diet ing iau gate tar sibik na lamaas taar ta diet hoken: “Iau te tagure no nian. Iau te sapak ira nugu tamat na bulumakau ing iau ga tamtabar hatamat diet. Muat mai um ukai tano nian. Ira linge bakut i te taguro.” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Iesen diet pa ga song leh ira tultulai, diet gom haan harbasia. Tikai ga haan uram ra uno lalong, ma tikai ukaia tano uno pinapalim.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ma ira mes ta diet ing diet ga kap ra sibik na lamaas, diet ga palim kawase ira uno tultulai, diet gaam gil hagahe diet, ma diet gaam bu bing diet.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 No tamat na lualua na gil harkurai ga manga ngalngaluan, gaam tule ira uno umri ma diet ga bu bing haliare kaike ra ut na harubu bingibing, ma diet ga hakarat no udiet taman.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Io, ga tange ta ira uno tultulai bia, ‘No nian na hinartola i taguro. Iesen ing iau ga tar sibik na lamaas ta diet, iau nes bia ira udiet tintalen pai haruat tano nugu sinisip.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Kaik, muat na haan taar ta ira subaan diet la hanhanuat hurlungen kaia. Ma muat na tar sibik na lamaas ta si at mon ing muat na nas.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Io, ira tultulai diet ga haan harbasia ta ira subaan, diet gaam lamus hulungan ira matanaiabar bakut ing diet ga nas leh. Ari bilai ma ari sakana tunotuno nalamin ta diet. Ma no hala na lukara ga hung ma ira wasire.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga haan laka ukaia narako tano nian wara nasnas ira wasire. Ma ga nas tupas leh tiga tunotuno pa ga sigam ta bilai na kiniasine wara hinahaan tano hinartola.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ma no tamat na lualua na gil harkurai ga tange tana bia, ‘Tasigu, u laka hobihbih ukai? Pau sigam ta bilai na kiniasim. U te gil ronga.’ Iesen no tunotuno pa ga haruat wara balbalui.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga tange ta diet ing diet nas mur no gil nian bia, ‘Muat na wis pakur ira iruo limana ma ira iruo kakine, ma muat na se hasur ie uras nataman ra kankado, naga susuah ma na hatagiris na ngise kaia.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Io, Jisas ga hapataam no uno nianga, gaam tange bia, “God i tatau ira halengin, ma sen i gilamis leh a bar nong mon.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Io, ira Parisi diet ga haan laah, diet gaam wor tika bia diet na hakuni Jisas ta ira uno nianga.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ma diet ga tule ira udiet bulu na harausur tika ma diet ing diet git murmur Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ukaia hone Jisas. Ma diet ga tange tana bia, “Tena harausur, mehet nunure bia a tutun na tunotuno ugu. Ma u la hausur tutun at tano sinisip tane God. Pau la turtur sen ma tikai kanong pau la songsong leh bia a mangana tunotuno sa tiga nong.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Io, nu hinawase mehet tano num lilik. I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat bia taie?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Iesen Jisas ga palai ta ira udiet sakana lilik, gaam tange ta diet bia, “Muat ira ut na harababo! Muat sip bia muat na hakuni iau warah?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Muat haminas tiga kinewa tagu nong di la kulkul takis mei.” Diet ga kap hawaat tiga siliwa ukaia ho ie.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Io, ga tiri diet, “A malalar i sige iakan ma a hinsa sige iakan?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 “Tano lualua ta ira udahat ut na harkurai,” diet ga balui. Io, ga tange ta diet, “Masa. Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ma bia diet ga hadade huo, diet ga karup ta ira nianga ga tange. Diet ga haan sukun ie, ma diet gaam haan laah um.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 — ausente —
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 — ausente —
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Io, a liman ma iruo na haratasin ken ho mehet. No luena ga tola, gaam mat sukun no uno hahin, ma pa ga mon nati dir baak. Io, no makosa ga haan taar tano tasine.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ga ngan mah huo tano airuo, ma no aitul, gaam tuk taar ta nong ga liman ma iruo mei ta ira tasine.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ma bia diet bakut gate maat, no hahin mah um ga maat.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta sige tun at um no hahin ta ira liman ma iruo? Kanong diet bakut, diet ga tole tar ie.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Io, Jisas ga balu diet hoken: “Muat ronga kanong muat pai palai ta ira nianga tane God ing di ga pakat, ma muat pai nunure mah no dadas tane God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tano pakana bung na tuntunut hut baling ta ira minaat, diet pa na hartola. Diet na haruat ma ira angelo aram ra ula mawe.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Iesen, kaiken ni hinawase muat bia diet ing diet te maat, diet na tut hut balin bia taie. I tahut bia muat na lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat tar ta muat uta ira hintubu dahat.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 A tutun bia diet gate maat, iesen God ga tange bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’ Pataie bia God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ma bia ira tamat na matanaiabar diet ga hadade huo, diet ga karup ta ira uno harausur.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ma bia ira Parisi diet ga hadade bia Jisas ga balu timaan ira Sadiusi diet gaam tur kunkun, io, ira Parisi diet ga hanuat hurlungen.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ma tikai nalamin ta diet, a keskes ie ta ira harkurai tane Moses, ga walar Jisas, gaam tiri hoken:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Tena harausur, gahim no harkurai ta ira harkurai bakut tane God i manga tamat?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisas ga balui, gaam tange bia, “‘Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, ma no num lilik bakut.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Iakan ra harkurai i tamat sakit ma i lua ta ira mes.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma nong iruo mei, aie mah huo. I tange hoken: ‘Nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ira harkurai bakut ma ira harausur ta ira tangesot, diet burena laah ta kaiken ra iruo hartula.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ing bia ira Parisi diet ga kis hurlungen taar, Jisas ga tiri diet hoken:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? Na bulu huat ta sige?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ga tange ta diet bia, “Iesen, muat nes baak! No Halhaliana Tanuo ga tar ira lilik tane Dawit kaik Dawit at gaam tange bia,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘No Watong ga tange ta nagu Watong:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Io, i nanaas bia menalua sakit Dawit at ga kilam no Mesaia bia, ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Io, tur leh um ta iakano bung, diet bakut diet ga barbarahon bia diet na tiri wa tiga linge.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.