Mateus 22

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, ma Jisas ga haianga diet ma ira nianga harharuat balin, gaam tange hoken.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hokaiken. Tiga tamat na lualua na gil harkurai ga tagure tiga nian na hinartola tano natine tunaan.
2 — O
3 Ga tule ira uno tultulai wara lamlam diet ing gate tar sibik na lamaas tar ta diet ukaia tano nian. Iesen diet ga malok wara hinanuat.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Io, ga tule habaling ari a mes na tultulai, ma gaam tange ta diet, ‘Muat na hinawase diet ing iau gate tar sibik na lamaas taar ta diet hoken: “Iau te tagure no nian. Iau te sapak ira nugu tamat na bulumakau ing iau ga tamtabar hatamat diet. Muat mai um ukai tano nian. Ira linge bakut i te taguro.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Iesen diet pa ga song leh ira tultulai, diet gom haan harbasia. Tikai ga haan uram ra uno lalong, ma tikai ukaia tano uno pinapalim.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ma ira mes ta diet ing diet ga kap ra sibik na lamaas, diet ga palim kawase ira uno tultulai, diet gaam gil hagahe diet, ma diet gaam bu bing diet.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 No tamat na lualua na gil harkurai ga manga ngalngaluan, gaam tule ira uno umri ma diet ga bu bing haliare kaike ra ut na harubu bingibing, ma diet ga hakarat no udiet taman.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Io, ga tange ta ira uno tultulai bia, ‘No nian na hinartola i taguro. Iesen ing iau ga tar sibik na lamaas ta diet, iau nes bia ira udiet tintalen pai haruat tano nugu sinisip.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Kaik, muat na haan taar ta ira subaan diet la hanhanuat hurlungen kaia. Ma muat na tar sibik na lamaas ta si at mon ing muat na nas.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Io, ira tultulai diet ga haan harbasia ta ira subaan, diet gaam lamus hulungan ira matanaiabar bakut ing diet ga nas leh. Ari bilai ma ari sakana tunotuno nalamin ta diet. Ma no hala na lukara ga hung ma ira wasire.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga haan laka ukaia narako tano nian wara nasnas ira wasire. Ma ga nas tupas leh tiga tunotuno pa ga sigam ta bilai na kiniasine wara hinahaan tano hinartola.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ma no tamat na lualua na gil harkurai ga tange tana bia, ‘Tasigu, u laka hobihbih ukai? Pau sigam ta bilai na kiniasim. U te gil ronga.’ Iesen no tunotuno pa ga haruat wara balbalui.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga tange ta diet ing diet nas mur no gil nian bia, ‘Muat na wis pakur ira iruo limana ma ira iruo kakine, ma muat na se hasur ie uras nataman ra kankado, naga susuah ma na hatagiris na ngise kaia.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Io, Jisas ga hapataam no uno nianga, gaam tange bia, “God i tatau ira halengin, ma sen i gilamis leh a bar nong mon.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Io, ira Parisi diet ga haan laah, diet gaam wor tika bia diet na hakuni Jisas ta ira uno nianga.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ma diet ga tule ira udiet bulu na harausur tika ma diet ing diet git murmur Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ukaia hone Jisas. Ma diet ga tange tana bia, “Tena harausur, mehet nunure bia a tutun na tunotuno ugu. Ma u la hausur tutun at tano sinisip tane God. Pau la turtur sen ma tikai kanong pau la songsong leh bia a mangana tunotuno sa tiga nong.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Io, nu hinawase mehet tano num lilik. I takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kure dahat bia taie?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Iesen Jisas ga palai ta ira udiet sakana lilik, gaam tange ta diet bia, “Muat ira ut na harababo! Muat sip bia muat na hakuni iau warah?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Muat haminas tiga kinewa tagu nong di la kulkul takis mei.” Diet ga kap hawaat tiga siliwa ukaia ho ie.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Io, ga tiri diet, “A malalar i sige iakan ma a hinsa sige iakan?”
20 e ele perguntou:
21 “Tano lualua ta ira udahat ut na harkurai,” diet ga balui. Io, ga tange ta diet, “Masa. Muat na tar ta ira ut na harkurai ira linge at ta ira ut na harkurai, ma muat na tar ta God ira linge at tane God.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ma bia diet ga hadade huo, diet ga karup ta ira nianga ga tange. Diet ga haan sukun ie, ma diet gaam haan laah um.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 — ausente —
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Io, a liman ma iruo na haratasin ken ho mehet. No luena ga tola, gaam mat sukun no uno hahin, ma pa ga mon nati dir baak. Io, no makosa ga haan taar tano tasine.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ga ngan mah huo tano airuo, ma no aitul, gaam tuk taar ta nong ga liman ma iruo mei ta ira tasine.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ma bia diet bakut gate maat, no hahin mah um ga maat.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut hut, ta sige tun at um no hahin ta ira liman ma iruo? Kanong diet bakut, diet ga tole tar ie.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Io, Jisas ga balu diet hoken: “Muat ronga kanong muat pai palai ta ira nianga tane God ing di ga pakat, ma muat pai nunure mah no dadas tane God.
29 Jesus respondeu:
30 Tano pakana bung na tuntunut hut baling ta ira minaat, diet pa na hartola. Diet na haruat ma ira angelo aram ra ula mawe.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Iesen, kaiken ni hinawase muat bia diet ing diet te maat, diet na tut hut balin bia taie. I tahut bia muat na lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat tar ta muat uta ira hintubu dahat.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 A tutun bia diet gate maat, iesen God ga tange bia, ‘Iau no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’ Pataie bia God audiet ira minaat, sen bia a God audiet ira lilona.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ma bia ira tamat na matanaiabar diet ga hadade huo, diet ga karup ta ira uno harausur.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ma bia ira Parisi diet ga hadade bia Jisas ga balu timaan ira Sadiusi diet gaam tur kunkun, io, ira Parisi diet ga hanuat hurlungen.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ma tikai nalamin ta diet, a keskes ie ta ira harkurai tane Moses, ga walar Jisas, gaam tiri hoken:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Tena harausur, gahim no harkurai ta ira harkurai bakut tane God i manga tamat?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jisas ga balui, gaam tange bia, “‘Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, ma no num lilik bakut.’
37 Jesus respondeu:
38 Iakan ra harkurai i tamat sakit ma i lua ta ira mes.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma nong iruo mei, aie mah huo. I tange hoken: ‘Nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ira harkurai bakut ma ira harausur ta ira tangesot, diet burena laah ta kaiken ra iruo hartula.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ing bia ira Parisi diet ga kis hurlungen taar, Jisas ga tiri diet hoken:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Muat lik hohe uta nong di kilam ie bia no Mesaia? Na bulu huat ta sige?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ga tange ta diet bia, “Iesen, muat nes baak! No Halhaliana Tanuo ga tar ira lilik tane Dawit kaik Dawit at gaam tange bia,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘No Watong ga tange ta nagu Watong:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Io, i nanaas bia menalua sakit Dawit at ga kilam no Mesaia bia, ‘Nagu Watong.’ Kaik i palai bia iakano Mesaia a bulumur ie tane Dawit ma aie mah no Watong.”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Io, tur leh um ta iakano bung, diet bakut diet ga barbarahon bia diet na tiri wa tiga linge.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.