Mateus 21
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 — ausente —
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ma bia sige tikai na tange ta linge ta mur, mur na tange, ‘No Watong i supi tar dir,’ ma kaiken baal at mon na bale se tar dir.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Iakan ga ngan huo wara hatutun no nianga tano tangesot i ga tange hoken:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Tange ta diet aram Ierusalem hora uladih Saion hoken:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ma ira iruo bulu na harausur dir ga haan laah, dir gaam gil hoing Jisas ga tange ta dir.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Dir ga sal hawaat no donki ma no natine, dir gom bakar ira tihi dir ira iruo donki ma ari ta ira udir maal. Io, Jisas ga kawaas hut, gaam kis kora ine.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ma a haleng tano tamat na matanaiabar diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me. Ari diet ga palase ira singara daha ing diet gate kato.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ma ira tamat na matanaiabar ing diet ga lulua haan ma diet ing diet ga murmur haan, diet bakut, diet ga kakongane hani bia,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ma bia Jisas ga haan laka aram Ierusalem, io, a tamat na harat ga hanuat ma ira matanaiabar bakut kaia, diet ga karup, ma diet gaam nguanguo. Diet gaam tiri bia, “Sige iakan?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ma ira tamat na matanaiabar diet ga balu diet bia, “Ne Jisas iakan, no tangesot meram Nasaret kenam Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ma Jisas ga haan laka tano tamat na hala na lotu, gaam bat hasur diet ing diet ga susuhur ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulukane ira suuh ta ira tunotuno ing diet ga kukuas ira kinewa, ma ga pulukane mah ira kinkinis audiet ira tunotuno ing diet ga suhsuhurane ira maan.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ma ga tange ta diet bia, “No nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ie bia a hala na sinasaring.’ Sen bia muat gilgil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ma ira pulo ma ira pengpeng diet ga hanuat taar tana narako tano tamat na hala na lotu. Ma ga halangalanga diet kaia.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga nas ira bilai na linge ing ga gil. Ma diet ga hadade mah ira nat na bulu narako tano tamat na hala na lotu ing diet ga kakongane hani bia, “Pirlat no Tubu Dawit!” Io kaik, diet ira lualua na lotu diet ga ngalngaluan taar tana.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Diet ga tange tana, “U hadade tar at mon ing kaike ra nat na bulu diet tangtange! I biha bia pau tigal diet?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ma Jisas ga haan sukun diet makaia ra pise na hala uras Betani, gaam a noh bung laah kaia.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Bia Jisas ga taptapukus ra malaan uram tano pise na hala, ga taburungan.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ma bia ga nas tiga ina papus tano gagena ngaas, ga haan taar tana. Iesen ga nas ie bia a pakana sen. Io, ga tange tana bia, “No num hunuai i te pataam katin! Pa nu huai baling!” Ma kaik at mon no daha ga maranga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ma bia ira bulu na harausur diet ga nas huo, diet ga karup. Ma diet ga tiri bia, “Ing ngan tutun at hohe bia iakan ra ina papus i maranga gasien?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Muat hadade baak! Bia muat nurnur ma pai iruo ira numuat lilik, io, i tale muat bia muat na gil hokaiken iau te gil tano ina papus. Ma i tale mah muat ta ira dadas na linge sakit. Hokaike i tale muat bia muat na tange ta iakano uladih bia, ‘Taman tut, ma nu tamaragat suur uram ra tingaan tes.’ Ma na ngan huo.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Bia muat nurnur, io, muat na hatur kawase asa ira linge ing muat sasaring urie.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisas ga laka tano tamat na hala na lotu. Ma bia ga harharausur kaia, ari ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hanuat taar tana. Ma diet ga tiri ie bia, “U te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ma Jisas ga balu diet, gaam tange hoken: “Iau mah, iau ni tiri muat tiga tiniri ma bia muat na balu iau, io, iau ni hinawase muat bia sige i tar ra dadas tagu ken iau gi ngan hoken.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon kanong dahat burte no tamat na matanaiabar, warah diet bakut diet nurnur bia Jon ga tiga tangesot.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Io, diet ga balu Jisas bia, “Mehet pai nunure.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ma Jisas ga tange bia, “Muat lik hohe? Tiga tunaan airuo natine. Ga haan tupas no luena ma ga tange tana bia, ‘Natigu, nu haan baas. Nu papalim aram ra lalong katin.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Ga balui, gaam tange bia, ‘Taie. Iau malok.’ Iesen namur ga pukusane no uno lilik, gaam haan balik wara pinapalim.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Namur, no adir sus ga haan tupas no mes na natine, gaam tange mah huo tana. Ga balui, gaam tange bia, ‘Taie ta linge. Iau ni haan, mama.’ Iesen pa ga haan balik um.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ma Jisas ga tiri diet ira lualua na lotu bia, “Sige ta dir ga gil ing nadir sus ga sip?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Io, Jon no ut na baptais ga hanuat wara haminas muat tano takodasiana ngaas. Ma muat pa ga nurnur tana. Iesen ira hisikoma ma ira ut na hilawa diet balik, diet ga nurnur tana. Ma a tutun bia muat ga nas mah kaiken, iesen muat pa ga lilik pukus bia muat naga nurnur tana.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Muat hadade tiga mes na nianga harharuat mah. Tiga tunaan auno tiga katona pise. Ga so tiga lalong na hunena wain. Ga tumat luhutanei ma ra bala, ma ga kil tiga naan i haruat wara papaas ruap no hunena wain. Ga tumat mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no lalong na hunena wain. Bia ga gil tar kaike ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei, ma gaam haan laah baak tano uno hinahaan.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Bia ga madar ira hunena wain, ga tule ira uno tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia diet na kap leh auno tari kaik ra hunena.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Ira ut na balaura lalong diet ga palim kawase ira uno tultulai. Diet ga hamidaak tikai, diet gaam bu bing tiga mes, ma diet gaam gulum bing tikai mah ma ra haat.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Namur ga tule habalin ari a tultulai, diet ga haleng ta diet ing diet ga lua. Ma diet ga gil mah huo ta diet.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma menamur ta diet bakut, ga tule no natine ukaia ho diet kanong ga tange bia, ‘Diet na ru no natigu.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Iesen bia ira ut na balaura lalong diet ga nas no natine, diet ga tange harbasiane ta diet, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Io, diet ga palim kawasei, diet gaam ise hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain, ma diet gaam ubu bing ie.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ma Jisas ga tiri diet bia, “Io kaik, bia no tunaan auno no lalong na hanuat, na gil bihane ira ut na balaura lalong?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Diet ga balui bia, “Na bu bing haliare kaike ra ut na halhaliara. Ma na nanaas laah tari mes na ut na balaura lalong ing diet na haut bia diet na tartar tari hunena ukaia ho ie tano pakana bung bia ira hunena wain i madar. Ma na tar no lalong na hunena wain ta diet bia diet na sasahur ie.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ma Jisas ga tange ta diet bia, “I tahut bia muat na lik leh no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Io kaik, iau hinawase muat bia no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, da kap sei ta muat ma da tar ie ta diet ra mes ing diet na papalim haruat tano sinisip ta God.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Ma sige i puko taar ta iakano haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puko taar ta tikai, na bisang hansiksik ie.]”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ma bia ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga hadade ira nianga harharuat tane Jisas, diet ga nunure bia ga tangtange mon uta diet.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ma diet ga walar bia diet na palim kawasei, iesen diet ga burte no tamat na matanaiabar kanong ira matanaiabar diet ga nurnur bia a tangesot ie.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.