Mateus 21

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ma bia sige tikai na tange ta linge ta mur, mur na tange, ‘No Watong i supi tar dir,’ ma kaiken baal at mon na bale se tar dir.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Iakan ga ngan huo wara hatutun no nianga tano tangesot i ga tange hoken:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Tange ta diet aram Ierusalem hora uladih Saion hoken:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ma ira iruo bulu na harausur dir ga haan laah, dir gaam gil hoing Jisas ga tange ta dir.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Dir ga sal hawaat no donki ma no natine, dir gom bakar ira tihi dir ira iruo donki ma ari ta ira udir maal. Io, Jisas ga kawaas hut, gaam kis kora ine.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ma a haleng tano tamat na matanaiabar diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me. Ari diet ga palase ira singara daha ing diet gate kato.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ma ira tamat na matanaiabar ing diet ga lulua haan ma diet ing diet ga murmur haan, diet bakut, diet ga kakongane hani bia,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ma bia Jisas ga haan laka aram Ierusalem, io, a tamat na harat ga hanuat ma ira matanaiabar bakut kaia, diet ga karup, ma diet gaam nguanguo. Diet gaam tiri bia, “Sige iakan?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ma ira tamat na matanaiabar diet ga balu diet bia, “Ne Jisas iakan, no tangesot meram Nasaret kenam Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ma Jisas ga haan laka tano tamat na hala na lotu, gaam bat hasur diet ing diet ga susuhur ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulukane ira suuh ta ira tunotuno ing diet ga kukuas ira kinewa, ma ga pulukane mah ira kinkinis audiet ira tunotuno ing diet ga suhsuhurane ira maan.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma ga tange ta diet bia, “No nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ie bia a hala na sinasaring.’ Sen bia muat gilgil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ma ira pulo ma ira pengpeng diet ga hanuat taar tana narako tano tamat na hala na lotu. Ma ga halangalanga diet kaia.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga nas ira bilai na linge ing ga gil. Ma diet ga hadade mah ira nat na bulu narako tano tamat na hala na lotu ing diet ga kakongane hani bia, “Pirlat no Tubu Dawit!” Io kaik, diet ira lualua na lotu diet ga ngalngaluan taar tana.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Diet ga tange tana, “U hadade tar at mon ing kaike ra nat na bulu diet tangtange! I biha bia pau tigal diet?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ma Jisas ga haan sukun diet makaia ra pise na hala uras Betani, gaam a noh bung laah kaia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Bia Jisas ga taptapukus ra malaan uram tano pise na hala, ga taburungan.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ma bia ga nas tiga ina papus tano gagena ngaas, ga haan taar tana. Iesen ga nas ie bia a pakana sen. Io, ga tange tana bia, “No num hunuai i te pataam katin! Pa nu huai baling!” Ma kaik at mon no daha ga maranga.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ma bia ira bulu na harausur diet ga nas huo, diet ga karup. Ma diet ga tiri bia, “Ing ngan tutun at hohe bia iakan ra ina papus i maranga gasien?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Muat hadade baak! Bia muat nurnur ma pai iruo ira numuat lilik, io, i tale muat bia muat na gil hokaiken iau te gil tano ina papus. Ma i tale mah muat ta ira dadas na linge sakit. Hokaike i tale muat bia muat na tange ta iakano uladih bia, ‘Taman tut, ma nu tamaragat suur uram ra tingaan tes.’ Ma na ngan huo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Bia muat nurnur, io, muat na hatur kawase asa ira linge ing muat sasaring urie.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisas ga laka tano tamat na hala na lotu. Ma bia ga harharausur kaia, ari ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hanuat taar tana. Ma diet ga tiri ie bia, “U te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ma Jisas ga balu diet, gaam tange hoken: “Iau mah, iau ni tiri muat tiga tiniri ma bia muat na balu iau, io, iau ni hinawase muat bia sige i tar ra dadas tagu ken iau gi ngan hoken.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon kanong dahat burte no tamat na matanaiabar, warah diet bakut diet nurnur bia Jon ga tiga tangesot.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Io, diet ga balu Jisas bia, “Mehet pai nunure.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ma Jisas ga tange bia, “Muat lik hohe? Tiga tunaan airuo natine. Ga haan tupas no luena ma ga tange tana bia, ‘Natigu, nu haan baas. Nu papalim aram ra lalong katin.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Ga balui, gaam tange bia, ‘Taie. Iau malok.’ Iesen namur ga pukusane no uno lilik, gaam haan balik wara pinapalim.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Namur, no adir sus ga haan tupas no mes na natine, gaam tange mah huo tana. Ga balui, gaam tange bia, ‘Taie ta linge. Iau ni haan, mama.’ Iesen pa ga haan balik um.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ma Jisas ga tiri diet ira lualua na lotu bia, “Sige ta dir ga gil ing nadir sus ga sip?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Io, Jon no ut na baptais ga hanuat wara haminas muat tano takodasiana ngaas. Ma muat pa ga nurnur tana. Iesen ira hisikoma ma ira ut na hilawa diet balik, diet ga nurnur tana. Ma a tutun bia muat ga nas mah kaiken, iesen muat pa ga lilik pukus bia muat naga nurnur tana.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Muat hadade tiga mes na nianga harharuat mah. Tiga tunaan auno tiga katona pise. Ga so tiga lalong na hunena wain. Ga tumat luhutanei ma ra bala, ma ga kil tiga naan i haruat wara papaas ruap no hunena wain. Ga tumat mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no lalong na hunena wain. Bia ga gil tar kaike ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei, ma gaam haan laah baak tano uno hinahaan.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Bia ga madar ira hunena wain, ga tule ira uno tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia diet na kap leh auno tari kaik ra hunena.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Ira ut na balaura lalong diet ga palim kawase ira uno tultulai. Diet ga hamidaak tikai, diet gaam bu bing tiga mes, ma diet gaam gulum bing tikai mah ma ra haat.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Namur ga tule habalin ari a tultulai, diet ga haleng ta diet ing diet ga lua. Ma diet ga gil mah huo ta diet.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ma menamur ta diet bakut, ga tule no natine ukaia ho diet kanong ga tange bia, ‘Diet na ru no natigu.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Iesen bia ira ut na balaura lalong diet ga nas no natine, diet ga tange harbasiane ta diet, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Io, diet ga palim kawasei, diet gaam ise hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain, ma diet gaam ubu bing ie.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ma Jisas ga tiri diet bia, “Io kaik, bia no tunaan auno no lalong na hanuat, na gil bihane ira ut na balaura lalong?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Diet ga balui bia, “Na bu bing haliare kaike ra ut na halhaliara. Ma na nanaas laah tari mes na ut na balaura lalong ing diet na haut bia diet na tartar tari hunena ukaia ho ie tano pakana bung bia ira hunena wain i madar. Ma na tar no lalong na hunena wain ta diet bia diet na sasahur ie.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ma Jisas ga tange ta diet bia, “I tahut bia muat na lik leh no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Io kaik, iau hinawase muat bia no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, da kap sei ta muat ma da tar ie ta diet ra mes ing diet na papalim haruat tano sinisip ta God.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Ma sige i puko taar ta iakano haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puko taar ta tikai, na bisang hansiksik ie.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ma bia ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga hadade ira nianga harharuat tane Jisas, diet ga nunure bia ga tangtange mon uta diet.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ma diet ga walar bia diet na palim kawasei, iesen diet ga burte no tamat na matanaiabar kanong ira matanaiabar diet ga nurnur bia a tangesot ie.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.