Mateus 21

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ma bia sige tikai na tange ta linge ta mur, mur na tange, ‘No Watong i supi tar dir,’ ma kaiken baal at mon na bale se tar dir.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Iakan ga ngan huo wara hatutun no nianga tano tangesot i ga tange hoken:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Tange ta diet aram Ierusalem hora uladih Saion hoken:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ma ira iruo bulu na harausur dir ga haan laah, dir gaam gil hoing Jisas ga tange ta dir.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dir ga sal hawaat no donki ma no natine, dir gom bakar ira tihi dir ira iruo donki ma ari ta ira udir maal. Io, Jisas ga kawaas hut, gaam kis kora ine.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ma a haleng tano tamat na matanaiabar diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me. Ari diet ga palase ira singara daha ing diet gate kato.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma ira tamat na matanaiabar ing diet ga lulua haan ma diet ing diet ga murmur haan, diet bakut, diet ga kakongane hani bia,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ma bia Jisas ga haan laka aram Ierusalem, io, a tamat na harat ga hanuat ma ira matanaiabar bakut kaia, diet ga karup, ma diet gaam nguanguo. Diet gaam tiri bia, “Sige iakan?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ma ira tamat na matanaiabar diet ga balu diet bia, “Ne Jisas iakan, no tangesot meram Nasaret kenam Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ma Jisas ga haan laka tano tamat na hala na lotu, gaam bat hasur diet ing diet ga susuhur ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulukane ira suuh ta ira tunotuno ing diet ga kukuas ira kinewa, ma ga pulukane mah ira kinkinis audiet ira tunotuno ing diet ga suhsuhurane ira maan.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ma ga tange ta diet bia, “No nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ie bia a hala na sinasaring.’ Sen bia muat gilgil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ma ira pulo ma ira pengpeng diet ga hanuat taar tana narako tano tamat na hala na lotu. Ma ga halangalanga diet kaia.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga nas ira bilai na linge ing ga gil. Ma diet ga hadade mah ira nat na bulu narako tano tamat na hala na lotu ing diet ga kakongane hani bia, “Pirlat no Tubu Dawit!” Io kaik, diet ira lualua na lotu diet ga ngalngaluan taar tana.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Diet ga tange tana, “U hadade tar at mon ing kaike ra nat na bulu diet tangtange! I biha bia pau tigal diet?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ma Jisas ga haan sukun diet makaia ra pise na hala uras Betani, gaam a noh bung laah kaia.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Bia Jisas ga taptapukus ra malaan uram tano pise na hala, ga taburungan.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ma bia ga nas tiga ina papus tano gagena ngaas, ga haan taar tana. Iesen ga nas ie bia a pakana sen. Io, ga tange tana bia, “No num hunuai i te pataam katin! Pa nu huai baling!” Ma kaik at mon no daha ga maranga.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ma bia ira bulu na harausur diet ga nas huo, diet ga karup. Ma diet ga tiri bia, “Ing ngan tutun at hohe bia iakan ra ina papus i maranga gasien?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Muat hadade baak! Bia muat nurnur ma pai iruo ira numuat lilik, io, i tale muat bia muat na gil hokaiken iau te gil tano ina papus. Ma i tale mah muat ta ira dadas na linge sakit. Hokaike i tale muat bia muat na tange ta iakano uladih bia, ‘Taman tut, ma nu tamaragat suur uram ra tingaan tes.’ Ma na ngan huo.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Bia muat nurnur, io, muat na hatur kawase asa ira linge ing muat sasaring urie.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisas ga laka tano tamat na hala na lotu. Ma bia ga harharausur kaia, ari ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hanuat taar tana. Ma diet ga tiri ie bia, “U te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ma Jisas ga balu diet, gaam tange hoken: “Iau mah, iau ni tiri muat tiga tiniri ma bia muat na balu iau, io, iau ni hinawase muat bia sige i tar ra dadas tagu ken iau gi ngan hoken.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon kanong dahat burte no tamat na matanaiabar, warah diet bakut diet nurnur bia Jon ga tiga tangesot.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Io, diet ga balu Jisas bia, “Mehet pai nunure.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ma Jisas ga tange bia, “Muat lik hohe? Tiga tunaan airuo natine. Ga haan tupas no luena ma ga tange tana bia, ‘Natigu, nu haan baas. Nu papalim aram ra lalong katin.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ga balui, gaam tange bia, ‘Taie. Iau malok.’ Iesen namur ga pukusane no uno lilik, gaam haan balik wara pinapalim.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Namur, no adir sus ga haan tupas no mes na natine, gaam tange mah huo tana. Ga balui, gaam tange bia, ‘Taie ta linge. Iau ni haan, mama.’ Iesen pa ga haan balik um.”
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ma Jisas ga tiri diet ira lualua na lotu bia, “Sige ta dir ga gil ing nadir sus ga sip?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Io, Jon no ut na baptais ga hanuat wara haminas muat tano takodasiana ngaas. Ma muat pa ga nurnur tana. Iesen ira hisikoma ma ira ut na hilawa diet balik, diet ga nurnur tana. Ma a tutun bia muat ga nas mah kaiken, iesen muat pa ga lilik pukus bia muat naga nurnur tana.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Muat hadade tiga mes na nianga harharuat mah. Tiga tunaan auno tiga katona pise. Ga so tiga lalong na hunena wain. Ga tumat luhutanei ma ra bala, ma ga kil tiga naan i haruat wara papaas ruap no hunena wain. Ga tumat mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no lalong na hunena wain. Bia ga gil tar kaike ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei, ma gaam haan laah baak tano uno hinahaan.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Bia ga madar ira hunena wain, ga tule ira uno tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia diet na kap leh auno tari kaik ra hunena.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Ira ut na balaura lalong diet ga palim kawase ira uno tultulai. Diet ga hamidaak tikai, diet gaam bu bing tiga mes, ma diet gaam gulum bing tikai mah ma ra haat.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Namur ga tule habalin ari a tultulai, diet ga haleng ta diet ing diet ga lua. Ma diet ga gil mah huo ta diet.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ma menamur ta diet bakut, ga tule no natine ukaia ho diet kanong ga tange bia, ‘Diet na ru no natigu.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Iesen bia ira ut na balaura lalong diet ga nas no natine, diet ga tange harbasiane ta diet, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Io, diet ga palim kawasei, diet gaam ise hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain, ma diet gaam ubu bing ie.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ma Jisas ga tiri diet bia, “Io kaik, bia no tunaan auno no lalong na hanuat, na gil bihane ira ut na balaura lalong?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Diet ga balui bia, “Na bu bing haliare kaike ra ut na halhaliara. Ma na nanaas laah tari mes na ut na balaura lalong ing diet na haut bia diet na tartar tari hunena ukaia ho ie tano pakana bung bia ira hunena wain i madar. Ma na tar no lalong na hunena wain ta diet bia diet na sasahur ie.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ma Jisas ga tange ta diet bia, “I tahut bia muat na lik leh no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Io kaik, iau hinawase muat bia no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, da kap sei ta muat ma da tar ie ta diet ra mes ing diet na papalim haruat tano sinisip ta God.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Ma sige i puko taar ta iakano haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puko taar ta tikai, na bisang hansiksik ie.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ma bia ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga hadade ira nianga harharuat tane Jisas, diet ga nunure bia ga tangtange mon uta diet.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ma diet ga walar bia diet na palim kawasei, iesen diet ga burte no tamat na matanaiabar kanong ira matanaiabar diet ga nurnur bia a tangesot ie.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.