Mateus 21
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC
1 — ausente —
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que
3 Ma bia sige tikai na tange ta linge ta mur, mur na tange, ‘No Watong i supi tar dir,’ ma kaiken baal at mon na bale se tar dir.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Iakan ga ngan huo wara hatutun no nianga tano tangesot i ga tange hoken:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Tange ta diet aram Ierusalem hora uladih Saion hoken:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ma ira iruo bulu na harausur dir ga haan laah, dir gaam gil hoing Jisas ga tange ta dir.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dir ga sal hawaat no donki ma no natine, dir gom bakar ira tihi dir ira iruo donki ma ari ta ira udir maal. Io, Jisas ga kawaas hut, gaam kis kora ine.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ma a haleng tano tamat na matanaiabar diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me. Ari diet ga palase ira singara daha ing diet gate kato.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma ira tamat na matanaiabar ing diet ga lulua haan ma diet ing diet ga murmur haan, diet bakut, diet ga kakongane hani bia,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ma bia Jisas ga haan laka aram Ierusalem, io, a tamat na harat ga hanuat ma ira matanaiabar bakut kaia, diet ga karup, ma diet gaam nguanguo. Diet gaam tiri bia, “Sige iakan?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ma ira tamat na matanaiabar diet ga balu diet bia, “Ne Jisas iakan, no tangesot meram Nasaret kenam Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ma Jisas ga haan laka tano tamat na hala na lotu, gaam bat hasur diet ing diet ga susuhur ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulukane ira suuh ta ira tunotuno ing diet ga kukuas ira kinewa, ma ga pulukane mah ira kinkinis audiet ira tunotuno ing diet ga suhsuhurane ira maan.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma ga tange ta diet bia, “No nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ie bia a hala na sinasaring.’ Sen bia muat gilgil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ma ira pulo ma ira pengpeng diet ga hanuat taar tana narako tano tamat na hala na lotu. Ma ga halangalanga diet kaia.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ma ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga nas ira bilai na linge ing ga gil. Ma diet ga hadade mah ira nat na bulu narako tano tamat na hala na lotu ing diet ga kakongane hani bia, “Pirlat no Tubu Dawit!” Io kaik, diet ira lualua na lotu diet ga ngalngaluan taar tana.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Diet ga tange tana, “U hadade tar at mon ing kaike ra nat na bulu diet tangtange! I biha bia pau tigal diet?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ma Jisas ga haan sukun diet makaia ra pise na hala uras Betani, gaam a noh bung laah kaia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Bia Jisas ga taptapukus ra malaan uram tano pise na hala, ga taburungan.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ma bia ga nas tiga ina papus tano gagena ngaas, ga haan taar tana. Iesen ga nas ie bia a pakana sen. Io, ga tange tana bia, “No num hunuai i te pataam katin! Pa nu huai baling!” Ma kaik at mon no daha ga maranga.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ma bia ira bulu na harausur diet ga nas huo, diet ga karup. Ma diet ga tiri bia, “Ing ngan tutun at hohe bia iakan ra ina papus i maranga gasien?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ma Jisas ga balu diet hoken: “Muat hadade baak! Bia muat nurnur ma pai iruo ira numuat lilik, io, i tale muat bia muat na gil hokaiken iau te gil tano ina papus. Ma i tale mah muat ta ira dadas na linge sakit. Hokaike i tale muat bia muat na tange ta iakano uladih bia, ‘Taman tut, ma nu tamaragat suur uram ra tingaan tes.’ Ma na ngan huo.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Bia muat nurnur, io, muat na hatur kawase asa ira linge ing muat sasaring urie.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Jisas ga laka tano tamat na hala na lotu. Ma bia ga harharausur kaia, ari ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hanuat taar tana. Ma diet ga tiri ie bia, “U te kap ra tamat na dadas na harkurai meh kaik gu pakile kaike ra linge, ma sige i bul hatamat ugu?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Ma Jisas ga balu diet, gaam tange hoken: “Iau mah, iau ni tiri muat tiga tiniri ma bia muat na balu iau, io, iau ni hinawase muat bia sige i tar ra dadas tagu ken iau gi ngan hoken.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Muat lik bia Jon ga kap no uno pinapalim na baptais meram ra mawe bia mekaia ta ira tunotuno mon?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ma dahat pa na tange mah bia Jon ga kap no uno dadas ta ira tunotuno mon kanong dahat burte no tamat na matanaiabar, warah diet bakut diet nurnur bia Jon ga tiga tangesot.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Io, diet ga balu Jisas bia, “Mehet pai nunure.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Ma Jisas ga tange bia, “Muat lik hohe? Tiga tunaan airuo natine. Ga haan tupas no luena ma ga tange tana bia, ‘Natigu, nu haan baas. Nu papalim aram ra lalong katin.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ga balui, gaam tange bia, ‘Taie. Iau malok.’ Iesen namur ga pukusane no uno lilik, gaam haan balik wara pinapalim.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Namur, no adir sus ga haan tupas no mes na natine, gaam tange mah huo tana. Ga balui, gaam tange bia, ‘Taie ta linge. Iau ni haan, mama.’ Iesen pa ga haan balik um.”
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Ma Jisas ga tiri diet ira lualua na lotu bia, “Sige ta dir ga gil ing nadir sus ga sip?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Io, Jon no ut na baptais ga hanuat wara haminas muat tano takodasiana ngaas. Ma muat pa ga nurnur tana. Iesen ira hisikoma ma ira ut na hilawa diet balik, diet ga nurnur tana. Ma a tutun bia muat ga nas mah kaiken, iesen muat pa ga lilik pukus bia muat naga nurnur tana.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Muat hadade tiga mes na nianga harharuat mah. Tiga tunaan auno tiga katona pise. Ga so tiga lalong na hunena wain. Ga tumat luhutanei ma ra bala, ma ga kil tiga naan i haruat wara papaas ruap no hunena wain. Ga tumat mah tiga hunghungaan na haat uram naliu wara nasnas mur no lalong na hunena wain. Bia ga gil tar kaike ga waak tar no lalong ta diet ing diet ga sahur ie bia diet na balbalaurei, ma gaam haan laah baak tano uno hinahaan.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Bia ga madar ira hunena wain, ga tule ira uno tultulai uras hoira ut na balaura lalong bia diet na kap leh auno tari kaik ra hunena.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Ira ut na balaura lalong diet ga palim kawase ira uno tultulai. Diet ga hamidaak tikai, diet gaam bu bing tiga mes, ma diet gaam gulum bing tikai mah ma ra haat.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Namur ga tule habalin ari a tultulai, diet ga haleng ta diet ing diet ga lua. Ma diet ga gil mah huo ta diet.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma menamur ta diet bakut, ga tule no natine ukaia ho diet kanong ga tange bia, ‘Diet na ru no natigu.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Iesen bia ira ut na balaura lalong diet ga nas no natine, diet ga tange harbasiane ta diet, ‘Iakano tunotuno i te hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a ubu bing ie waing dahat naga rumahal ta iakan ra lalong.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Io, diet ga palim kawasei, diet gaam ise hasur ie meram narako tano lalong na hunena wain, ma diet gaam ubu bing ie.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Ma Jisas ga tiri diet bia, “Io kaik, bia no tunaan auno no lalong na hanuat, na gil bihane ira ut na balaura lalong?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Diet ga balui bia, “Na bu bing haliare kaike ra ut na halhaliara. Ma na nanaas laah tari mes na ut na balaura lalong ing diet na haut bia diet na tartar tari hunena ukaia ho ie tano pakana bung bia ira hunena wain i madar. Ma na tar no lalong na hunena wain ta diet bia diet na sasahur ie.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ma Jisas ga tange ta diet bia, “I tahut bia muat na lik leh no nianga tane God di ga pakat ie i tange hoken,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Io kaik, iau hinawase muat bia no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, da kap sei ta muat ma da tar ie ta diet ra mes ing diet na papalim haruat tano sinisip ta God.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Ma sige i puko taar ta iakano haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puko taar ta tikai, na bisang hansiksik ie.]”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ma bia ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga hadade ira nianga harharuat tane Jisas, diet ga nunure bia ga tangtange mon uta diet.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ma diet ga walar bia diet na palim kawasei, iesen diet ga burte no tamat na matanaiabar kanong ira matanaiabar diet ga nurnur bia a tangesot ie.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.