Mateus 20
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma iakan. Tiga tunotuno, auno tiga lalong. Ma ga haan ra malaan at wara sahsahur tari tunotuno wara pinapalim tano uno lalong.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ma ga kukubus tika ma ira ut na pinapalim bia na kul mon diet tiga kinewa tano kidilona bung. Io, ga tule se tar diet ukaia tano lalong.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ma bia ga hutet ra liman ma ihat na pakana bung, ga haan mah, gom nas leh ari a tunotuno diet ga tur bia taar tano subaan diet la hanhanuat hurlungen kaia.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ma ga tange ta diet bia, ‘Muat mah, muat na haan uram ra nugu lalong ma muat na papalim. Ma iau ni kul hatakodasne muat.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Kaik, diet gaam haan.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ma bia gate hutet ra liman na pakana bung ra matarahien, ga haan laah, gom nas leh ari a mes mah kana, diet ga turtur haan. Gaam tiri diet bia, ‘Warah tutun at muat turtur bia haan ta iakan ra kidilona bung? Pai tahut bia muat gil huo.’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Diet ga balui bia, ‘Kanong taie tikai pai sahur mehet.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ma bia gate hutet bia na bung, nong auno no lalong ga tange tano uno ut na harbalaurai na lalong hoken: ‘Tatau ira ut na pinapalim ma nu kul diet. Nu haburen ta diet ing diet hanuat namur. Ma nu hapataam um ta ing diet huna hanuat.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Io, ira ut na pinapalim ing ga sahur diet ra liman na pakana bung ra matarahien, diet ga hanuat, diet gom kap leh tiga kinewa tikatikai.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ma bia ira ut na pinapalim ing ga huna sahur diet ga hanuat, diet ga lik bia diet na kap ta tamat. Iesen diet mah, diet ga kap tiga kinewa tikatikai.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ma bia diet ga kap leh ie, diet ga ngurungur taar tano tunaan auno no lalong.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Diet ga tange bia, ‘Kaike ira tunaan ing u sahur diet namur tun, diet papalim mon makatiga ra liman tuk taar kaiken ra liman ma tikai. Ma u kul haruatne mon mehet bakut. Iesen mehet ing het lua, het kap ra ngunngutaan tano pinapalim bakut ma no mamahien mah tano kasakes.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Iesen ga balu tiga nong ta diet, gaam tange, ‘Tasigu, iau pai sakana hahin taam. U nunure bia dar haut tika bia nu kap tiga kinewa mon.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kap leh no num harkul, ma nu haan. Iau sip bia ni kul nong iau sahur ie namur tun haruat mon ma ugu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 I tutun sakit bia iau at, iau kure tar bia ni gil hohe ta ira nugu kinewa. U lilik sakasaka taar ta diet ing diet mur kanong iau tiga bala na tunotuno?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ma Jisas ga tange bia, “Io, diet ing diet tur mur, diet na tur lua. Ma ira tur lua, diet na mur.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 — ausente —
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Kaik, diet na tar sei ta ira luma diet ing diet pai Iudeia. Ma diet na hasakit sakasaka tana, diet na hadangat ie, ma diet na tut ie tano ula kabai. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut baling.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Namur, no pawasi dir ira iruo nati Sebedi ga hanuat ukaia ho Jisas ma ira iruo natine. Io, ga singa bukunkek menalua tana wara sasaring Jisas tiga linge.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Io, Jisas ga tiri ie, “U sip ra sa?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ma Jisas ga tange ta dal bia, “Mutal pai palai tano linge mutal tirtiri utana. Mur tale bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ma Jisas ga tange ta dir, “I tutun bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie. Sen bia tano kinkinis tano kata na limagu bia tano kesa na limagu, pai no nugu linge wara tartar. Iakano linge tano agu Sus. Ma na tar ie ta diet ing gate tagure haruatne ira audiet kinkinis.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Bia ira sangahul na bulu na harausur diet ga hadade huo, diet ga ngalngaluan taar ta dir tasin.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Io, Jisas ga tatau hulungan diet ma gaam tange, “Muat palai ta diet ing diet pai Iudeia. Ira udiet lualua, diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma ira audiet watong la manga kurkure diet.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Iesen bia pai haruat huo ta muat. Bia tikai i sip bia na tamat nalamin ta muat, na tultulai ta muat.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ma bia tikai i sip bia na tur lua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Muat na gil huo kanong Nong a Tunotunoi ga hanuat bia na gil huo mah. Pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no uno nilon hoing tiga but na kunkulaan wara kulkul halangalanga ra haleng.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ma bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanan sukun no pise na hala Ieriko, a tamat na matanaiabar sakit ga mur ie.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ma airuo pulo dir ga kis taar tano ra gagena ngaas. Ma bia dir ga hadade bia Jisas i hanahaan sakit, dir ga kakonga bia, “Nora Watong, augu no tubu Dawit, nu marse mir!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Io, no tamat na matanaiabar diet ga bor dir bia dir na kis matien. Iesen iakano ra pakaan, dir ga manga kakonga naliu balik, dir gaam tange, “Nora Watong, no tubu Dawit, nu marse mir!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ma Jisas ga tur, gaam tatau dir, ma gaam tiri dir bia, “Mur sip bia iau ni gil hohe ta mur?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Dir ga tange tana, “Nora Watong, mir sip bia mir na nanaas.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ma Jisas ga manga marmaris uta dir, gaam palim ira mata dir. Kaik at mon dir ga nanaas, io, dir gaam mur ie.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.