Mateus 20
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma iakan. Tiga tunotuno, auno tiga lalong. Ma ga haan ra malaan at wara sahsahur tari tunotuno wara pinapalim tano uno lalong.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma ga kukubus tika ma ira ut na pinapalim bia na kul mon diet tiga kinewa tano kidilona bung. Io, ga tule se tar diet ukaia tano lalong.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ma bia ga hutet ra liman ma ihat na pakana bung, ga haan mah, gom nas leh ari a tunotuno diet ga tur bia taar tano subaan diet la hanhanuat hurlungen kaia.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ma ga tange ta diet bia, ‘Muat mah, muat na haan uram ra nugu lalong ma muat na papalim. Ma iau ni kul hatakodasne muat.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Kaik, diet gaam haan.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ma bia gate hutet ra liman na pakana bung ra matarahien, ga haan laah, gom nas leh ari a mes mah kana, diet ga turtur haan. Gaam tiri diet bia, ‘Warah tutun at muat turtur bia haan ta iakan ra kidilona bung? Pai tahut bia muat gil huo.’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Diet ga balui bia, ‘Kanong taie tikai pai sahur mehet.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Ma bia gate hutet bia na bung, nong auno no lalong ga tange tano uno ut na harbalaurai na lalong hoken: ‘Tatau ira ut na pinapalim ma nu kul diet. Nu haburen ta diet ing diet hanuat namur. Ma nu hapataam um ta ing diet huna hanuat.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Io, ira ut na pinapalim ing ga sahur diet ra liman na pakana bung ra matarahien, diet ga hanuat, diet gom kap leh tiga kinewa tikatikai.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ma bia ira ut na pinapalim ing ga huna sahur diet ga hanuat, diet ga lik bia diet na kap ta tamat. Iesen diet mah, diet ga kap tiga kinewa tikatikai.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ma bia diet ga kap leh ie, diet ga ngurungur taar tano tunaan auno no lalong.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Diet ga tange bia, ‘Kaike ira tunaan ing u sahur diet namur tun, diet papalim mon makatiga ra liman tuk taar kaiken ra liman ma tikai. Ma u kul haruatne mon mehet bakut. Iesen mehet ing het lua, het kap ra ngunngutaan tano pinapalim bakut ma no mamahien mah tano kasakes.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Iesen ga balu tiga nong ta diet, gaam tange, ‘Tasigu, iau pai sakana hahin taam. U nunure bia dar haut tika bia nu kap tiga kinewa mon.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kap leh no num harkul, ma nu haan. Iau sip bia ni kul nong iau sahur ie namur tun haruat mon ma ugu.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 I tutun sakit bia iau at, iau kure tar bia ni gil hohe ta ira nugu kinewa. U lilik sakasaka taar ta diet ing diet mur kanong iau tiga bala na tunotuno?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ma Jisas ga tange bia, “Io, diet ing diet tur mur, diet na tur lua. Ma ira tur lua, diet na mur.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 — ausente —
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 — ausente —
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kaik, diet na tar sei ta ira luma diet ing diet pai Iudeia. Ma diet na hasakit sakasaka tana, diet na hadangat ie, ma diet na tut ie tano ula kabai. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut baling.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Namur, no pawasi dir ira iruo nati Sebedi ga hanuat ukaia ho Jisas ma ira iruo natine. Io, ga singa bukunkek menalua tana wara sasaring Jisas tiga linge.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Io, Jisas ga tiri ie, “U sip ra sa?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ma Jisas ga tange ta dal bia, “Mutal pai palai tano linge mutal tirtiri utana. Mur tale bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ma Jisas ga tange ta dir, “I tutun bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie. Sen bia tano kinkinis tano kata na limagu bia tano kesa na limagu, pai no nugu linge wara tartar. Iakano linge tano agu Sus. Ma na tar ie ta diet ing gate tagure haruatne ira audiet kinkinis.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Bia ira sangahul na bulu na harausur diet ga hadade huo, diet ga ngalngaluan taar ta dir tasin.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Io, Jisas ga tatau hulungan diet ma gaam tange, “Muat palai ta diet ing diet pai Iudeia. Ira udiet lualua, diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma ira audiet watong la manga kurkure diet.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Iesen bia pai haruat huo ta muat. Bia tikai i sip bia na tamat nalamin ta muat, na tultulai ta muat.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ma bia tikai i sip bia na tur lua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Muat na gil huo kanong Nong a Tunotunoi ga hanuat bia na gil huo mah. Pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no uno nilon hoing tiga but na kunkulaan wara kulkul halangalanga ra haleng.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ma bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanan sukun no pise na hala Ieriko, a tamat na matanaiabar sakit ga mur ie.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ma airuo pulo dir ga kis taar tano ra gagena ngaas. Ma bia dir ga hadade bia Jisas i hanahaan sakit, dir ga kakonga bia, “Nora Watong, augu no tubu Dawit, nu marse mir!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Io, no tamat na matanaiabar diet ga bor dir bia dir na kis matien. Iesen iakano ra pakaan, dir ga manga kakonga naliu balik, dir gaam tange, “Nora Watong, no tubu Dawit, nu marse mir!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ma Jisas ga tur, gaam tatau dir, ma gaam tiri dir bia, “Mur sip bia iau ni gil hohe ta mur?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Dir ga tange tana, “Nora Watong, mir sip bia mir na nanaas.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ma Jisas ga manga marmaris uta dir, gaam palim ira mata dir. Kaik at mon dir ga nanaas, io, dir gaam mur ie.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.