Mateus 20
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma iakan. Tiga tunotuno, auno tiga lalong. Ma ga haan ra malaan at wara sahsahur tari tunotuno wara pinapalim tano uno lalong.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma ga kukubus tika ma ira ut na pinapalim bia na kul mon diet tiga kinewa tano kidilona bung. Io, ga tule se tar diet ukaia tano lalong.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ma bia ga hutet ra liman ma ihat na pakana bung, ga haan mah, gom nas leh ari a tunotuno diet ga tur bia taar tano subaan diet la hanhanuat hurlungen kaia.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ma ga tange ta diet bia, ‘Muat mah, muat na haan uram ra nugu lalong ma muat na papalim. Ma iau ni kul hatakodasne muat.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kaik, diet gaam haan.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ma bia gate hutet ra liman na pakana bung ra matarahien, ga haan laah, gom nas leh ari a mes mah kana, diet ga turtur haan. Gaam tiri diet bia, ‘Warah tutun at muat turtur bia haan ta iakan ra kidilona bung? Pai tahut bia muat gil huo.’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Diet ga balui bia, ‘Kanong taie tikai pai sahur mehet.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ma bia gate hutet bia na bung, nong auno no lalong ga tange tano uno ut na harbalaurai na lalong hoken: ‘Tatau ira ut na pinapalim ma nu kul diet. Nu haburen ta diet ing diet hanuat namur. Ma nu hapataam um ta ing diet huna hanuat.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Io, ira ut na pinapalim ing ga sahur diet ra liman na pakana bung ra matarahien, diet ga hanuat, diet gom kap leh tiga kinewa tikatikai.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ma bia ira ut na pinapalim ing ga huna sahur diet ga hanuat, diet ga lik bia diet na kap ta tamat. Iesen diet mah, diet ga kap tiga kinewa tikatikai.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ma bia diet ga kap leh ie, diet ga ngurungur taar tano tunaan auno no lalong.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Diet ga tange bia, ‘Kaike ira tunaan ing u sahur diet namur tun, diet papalim mon makatiga ra liman tuk taar kaiken ra liman ma tikai. Ma u kul haruatne mon mehet bakut. Iesen mehet ing het lua, het kap ra ngunngutaan tano pinapalim bakut ma no mamahien mah tano kasakes.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Iesen ga balu tiga nong ta diet, gaam tange, ‘Tasigu, iau pai sakana hahin taam. U nunure bia dar haut tika bia nu kap tiga kinewa mon.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Kap leh no num harkul, ma nu haan. Iau sip bia ni kul nong iau sahur ie namur tun haruat mon ma ugu.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 I tutun sakit bia iau at, iau kure tar bia ni gil hohe ta ira nugu kinewa. U lilik sakasaka taar ta diet ing diet mur kanong iau tiga bala na tunotuno?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ma Jisas ga tange bia, “Io, diet ing diet tur mur, diet na tur lua. Ma ira tur lua, diet na mur.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kaik, diet na tar sei ta ira luma diet ing diet pai Iudeia. Ma diet na hasakit sakasaka tana, diet na hadangat ie, ma diet na tut ie tano ula kabai. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut baling.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Namur, no pawasi dir ira iruo nati Sebedi ga hanuat ukaia ho Jisas ma ira iruo natine. Io, ga singa bukunkek menalua tana wara sasaring Jisas tiga linge.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Io, Jisas ga tiri ie, “U sip ra sa?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ma Jisas ga tange ta dal bia, “Mutal pai palai tano linge mutal tirtiri utana. Mur tale bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ma Jisas ga tange ta dir, “I tutun bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie. Sen bia tano kinkinis tano kata na limagu bia tano kesa na limagu, pai no nugu linge wara tartar. Iakano linge tano agu Sus. Ma na tar ie ta diet ing gate tagure haruatne ira audiet kinkinis.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Bia ira sangahul na bulu na harausur diet ga hadade huo, diet ga ngalngaluan taar ta dir tasin.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Io, Jisas ga tatau hulungan diet ma gaam tange, “Muat palai ta diet ing diet pai Iudeia. Ira udiet lualua, diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma ira audiet watong la manga kurkure diet.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Iesen bia pai haruat huo ta muat. Bia tikai i sip bia na tamat nalamin ta muat, na tultulai ta muat.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ma bia tikai i sip bia na tur lua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Muat na gil huo kanong Nong a Tunotunoi ga hanuat bia na gil huo mah. Pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no uno nilon hoing tiga but na kunkulaan wara kulkul halangalanga ra haleng.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ma bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanan sukun no pise na hala Ieriko, a tamat na matanaiabar sakit ga mur ie.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ma airuo pulo dir ga kis taar tano ra gagena ngaas. Ma bia dir ga hadade bia Jisas i hanahaan sakit, dir ga kakonga bia, “Nora Watong, augu no tubu Dawit, nu marse mir!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Io, no tamat na matanaiabar diet ga bor dir bia dir na kis matien. Iesen iakano ra pakaan, dir ga manga kakonga naliu balik, dir gaam tange, “Nora Watong, no tubu Dawit, nu marse mir!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ma Jisas ga tur, gaam tatau dir, ma gaam tiri dir bia, “Mur sip bia iau ni gil hohe ta mur?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Dir ga tange tana, “Nora Watong, mir sip bia mir na nanaas.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ma Jisas ga manga marmaris uta dir, gaam palim ira mata dir. Kaik at mon dir ga nanaas, io, dir gaam mur ie.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.