Mateus 20

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma iakan. Tiga tunotuno, auno tiga lalong. Ma ga haan ra malaan at wara sahsahur tari tunotuno wara pinapalim tano uno lalong.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma ga kukubus tika ma ira ut na pinapalim bia na kul mon diet tiga kinewa tano kidilona bung. Io, ga tule se tar diet ukaia tano lalong.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Ma bia ga hutet ra liman ma ihat na pakana bung, ga haan mah, gom nas leh ari a tunotuno diet ga tur bia taar tano subaan diet la hanhanuat hurlungen kaia.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ma ga tange ta diet bia, ‘Muat mah, muat na haan uram ra nugu lalong ma muat na papalim. Ma iau ni kul hatakodasne muat.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Kaik, diet gaam haan.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ma bia gate hutet ra liman na pakana bung ra matarahien, ga haan laah, gom nas leh ari a mes mah kana, diet ga turtur haan. Gaam tiri diet bia, ‘Warah tutun at muat turtur bia haan ta iakan ra kidilona bung? Pai tahut bia muat gil huo.’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Diet ga balui bia, ‘Kanong taie tikai pai sahur mehet.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Ma bia gate hutet bia na bung, nong auno no lalong ga tange tano uno ut na harbalaurai na lalong hoken: ‘Tatau ira ut na pinapalim ma nu kul diet. Nu haburen ta diet ing diet hanuat namur. Ma nu hapataam um ta ing diet huna hanuat.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Io, ira ut na pinapalim ing ga sahur diet ra liman na pakana bung ra matarahien, diet ga hanuat, diet gom kap leh tiga kinewa tikatikai.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ma bia ira ut na pinapalim ing ga huna sahur diet ga hanuat, diet ga lik bia diet na kap ta tamat. Iesen diet mah, diet ga kap tiga kinewa tikatikai.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ma bia diet ga kap leh ie, diet ga ngurungur taar tano tunaan auno no lalong.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Diet ga tange bia, ‘Kaike ira tunaan ing u sahur diet namur tun, diet papalim mon makatiga ra liman tuk taar kaiken ra liman ma tikai. Ma u kul haruatne mon mehet bakut. Iesen mehet ing het lua, het kap ra ngunngutaan tano pinapalim bakut ma no mamahien mah tano kasakes.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Iesen ga balu tiga nong ta diet, gaam tange, ‘Tasigu, iau pai sakana hahin taam. U nunure bia dar haut tika bia nu kap tiga kinewa mon.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kap leh no num harkul, ma nu haan. Iau sip bia ni kul nong iau sahur ie namur tun haruat mon ma ugu.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 I tutun sakit bia iau at, iau kure tar bia ni gil hohe ta ira nugu kinewa. U lilik sakasaka taar ta diet ing diet mur kanong iau tiga bala na tunotuno?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ma Jisas ga tange bia, “Io, diet ing diet tur mur, diet na tur lua. Ma ira tur lua, diet na mur.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Kaik, diet na tar sei ta ira luma diet ing diet pai Iudeia. Ma diet na hasakit sakasaka tana, diet na hadangat ie, ma diet na tut ie tano ula kabai. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut baling.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Namur, no pawasi dir ira iruo nati Sebedi ga hanuat ukaia ho Jisas ma ira iruo natine. Io, ga singa bukunkek menalua tana wara sasaring Jisas tiga linge.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Io, Jisas ga tiri ie, “U sip ra sa?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ma Jisas ga tange ta dal bia, “Mutal pai palai tano linge mutal tirtiri utana. Mur tale bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ma Jisas ga tange ta dir, “I tutun bia mur na kap no ngunungut nong iau ni kap ie. Sen bia tano kinkinis tano kata na limagu bia tano kesa na limagu, pai no nugu linge wara tartar. Iakano linge tano agu Sus. Ma na tar ie ta diet ing gate tagure haruatne ira audiet kinkinis.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Bia ira sangahul na bulu na harausur diet ga hadade huo, diet ga ngalngaluan taar ta dir tasin.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Io, Jisas ga tatau hulungan diet ma gaam tange, “Muat palai ta diet ing diet pai Iudeia. Ira udiet lualua, diet la hatamat habaling diet ma diet la hanapu ira mes. Ma ira audiet watong la manga kurkure diet.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Iesen bia pai haruat huo ta muat. Bia tikai i sip bia na tamat nalamin ta muat, na tultulai ta muat.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ma bia tikai i sip bia na tur lua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Muat na gil huo kanong Nong a Tunotunoi ga hanuat bia na gil huo mah. Pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no uno nilon hoing tiga but na kunkulaan wara kulkul halangalanga ra haleng.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ma bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanan sukun no pise na hala Ieriko, a tamat na matanaiabar sakit ga mur ie.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ma airuo pulo dir ga kis taar tano ra gagena ngaas. Ma bia dir ga hadade bia Jisas i hanahaan sakit, dir ga kakonga bia, “Nora Watong, augu no tubu Dawit, nu marse mir!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Io, no tamat na matanaiabar diet ga bor dir bia dir na kis matien. Iesen iakano ra pakaan, dir ga manga kakonga naliu balik, dir gaam tange, “Nora Watong, no tubu Dawit, nu marse mir!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ma Jisas ga tur, gaam tatau dir, ma gaam tiri dir bia, “Mur sip bia iau ni gil hohe ta mur?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Dir ga tange tana, “Nora Watong, mir sip bia mir na nanaas.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ma Jisas ga manga marmaris uta dir, gaam palim ira mata dir. Kaik at mon dir ga nanaas, io, dir gaam mur ie.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.