Mateus 17

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma bia a liman ma tikai na bung gate pataam, Jisas ga lamus Pita, Jemes ma Jon dir tasin, uram ra tamat na uladih ing pataie tari kaia.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ma Jisas ga ries ra matmataan ta dal. No matmataan tana ga pilpilakas hono kasakes. Ma ira kiniasine ga manga murarang mah.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ma Moses ma ne Elaija dir ga harapuasa taar ta diet, dal gaam wawor ma ne Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ma Pita ga tange tane Jisas, “Nugu Watong, i bilai ing dahat kis kai. Bia ing u sip, iau ni gil aitul a palpalih, tikai anum, tikai tane Moses, ma tikai mah tane Elaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ma bia ga iangianga baak, io, tiga pilpilakas na bahuto ga pulus diet, ma ra ingana tiga nong ga ianga huat narako tano bahuto, gaam tange, “No Natigu iakan nong iau manga sip ie, ma iau kanakana sakit tana. Mutal na hadadei!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ma bia ira bulu na harausur dal ga hadade huo, dal ga suhe ira matmataan ta dal napu tano pise ma ra bunurut.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Iesen Jisas ga hanuat, gaam sigire dal, ma gaam tange bia, “Mutal tut. Waak mutal burut.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ma bia dal ga tadeng, dal pa ga nas um tari—Jisas sen um.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Io, bia dal ga hanansur meram ra uladih, Jisas ga tange hadadas ta dal bia, “Waak mutal hinawase ta tiga nong ta iakan ra linge mutal te nes tar ie. Mutal na hinawas um namur bia Nong a Tunotunoi na tut baling sukun ra minaat.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ma bia ira uno bulu na harausur dal ga hadade bia ga tange huo, dal ga tiri ie bia, “Wara bih ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet la tangtange bia no tangesot Elaija na huna hanuat?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jisas ga balu dal ma ga tange bia, “Io, a tutun, diet ira tena harausur diet tange bia Elaija na hanuat ma na gil hatakodasne habaling ira linge bakut.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Iesen iau hinawase mutal, tikai hoing Elaija gate hanuat taar! Ma pa di ga nunure kilam ie, iesen di ga gil haruatne ira udiet sakana sinisip utana. Ma diet na tar ra ngunngutaan mah huo ta iakano Nong a Tunotunoi.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Io, ira bulu na harausur dal ga palai um bia ga hinhinawase dal utane Jon no ut na baptais.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Iau kap tar ie ta ira num bulu na harausur sen diet pai haruat wara halangalanga ie.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Io, Jisas ga tange balik tana bia, “Maris! Muat ira sakana matanaiabar katin, muat pai nurnur warah? Pa ni kis lawas tika ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Io, muat lamus no bulu ukai ho iau!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisas ga bor no sakana tanuo, io, no sakana tanuo ga haan sukun ie. Ma kaik at mon no bulu ga langalanga.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ma namur, ira uno bulu na harausur diet ga hanuat ukai ho Jisas, diet gaam tiri kumaan ie hoken: “Warah mehet pai haruat wara tule hasur se no sakana tanuo?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Io, Jisas ga balu diet, gaam tange, “Muat pai haruat kanong i manga natine ira numuat nurnuruan. Muat hadade baak! Bia ira numuat nurnuruan i natine haruat ma tiga pat na daha i manga hansik, io, i tale bia muat na tange ta iakan ra uladih bia, ‘Kakari mekai uras!’ ma na kakari. Taie ta linge ing muat pai haruat bia muat na gil.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [A sinasaring sen mon ma ra hinahal i haruat bia na hasur se ira mangana sakana tanuo hokaike.]”
21 Mas esta casta
22 Ma bia diet ga kis hurlungen kaia Galili, Jisas ga tange ta diet bia, “Da tule tar ie Nong a Tunotunoi ta ira tunotuno.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Ma diet na ubu bing ie. Ma ta itul a bung na pataam na tut hut baling.” Ma ira bulu na harausur diet ga manga tapunuk.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ma Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanuat taar Kapeneam. Ma ari tunotuno diet ga hanahaan wara kap hartabar tano tamat na hala na lotu. Ma diet ga hanuat taar mah tane Pita. Ma diet ga tange tana bia, “I tutun bia no numuat tena harausur mah i la kulkul no takis tano tamat na hala na lotu?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ma Pita ga balu diet, “Masa!”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pita ga balui ma ga tange, “Makatiga ta ira mes.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Iesen i tahut bia dar pa na hangungut ira bala diet. Io, nu hansur uras tano taah kom ma nu se hasur no num wanwan. Ma no luena kirip nong nu wanei, nu pagas no hana, ma nu nas leh tiga kinewa nong i haruat wara kulkul ira udar takis. Nu kap leh ie ma nu tar ie ta diet utano udar takis.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.