Mateus 16

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, ari a Parisi ma ra Sadiusi diet ga hanuat ukaia ho Jisas bia diet na hakunii uta ira uno gingilaan. Kaik, diet gaam saring ie bia na pakile tiga hakilang wara haminas bia God ga tule ie bia taie.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ma Jisas ga tange balik ta diet hoken: “Bia i te matmatarahien, ma a bilai na melsur, muat tange hoken bia, ‘A bilai na bung marakan.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ma bia muat la nas bia i boh no hanuo ra malaan, muat la tangtange bia, ‘Na bata.’ Muat petlaar bia muat na nas kilam ira kikios tano hanuo. Iesen muat pai tale bia muat na nes kilam balik ira hakilang i hanuat ta kaiken ra pakana bung.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ma ta kaiken ra bung, ira matanaiabar diet sip bia ni pakile tiga hakilang kanong diet la turtur talur God ma diet manga sakena. Iesen diet pa na nas ta hakilang. Diet na nas sen mon no hakilang ta Iona no tangesot.” Io, Jisas um ga haan talur diet.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Io, bia diet ga balos no tamat na taah kom, ira bulu na harausur diet ga luban bia diet na kap ta beret.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ma Jisas ga hakatom diet ma tiga nianga harharuat utano is nong i la sinimuan gasien tano beret gi la lalat. Kaik, ga tange bia, “Muat na balaure muat ta ira is audiet ira Parisi ma ira Sadiusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Io, ira uno bulu na harausur diet ga iangianga baling at ta diet ma diet gaam tange, “I tange hokaike kanong dahat pai kap ta beret.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Io, Jisas ga nunure kilam ira linge diet ga tangtange, kaik, gaam tange ta diet bia, “Pai patpatuan ira numuat nurnuruan. Iau tapunuk bia muat tange harbasiane ta muat bia taie ta beret.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Muat pai palai at baak? Hohe bia muat te luban ira liman na katona beret ing ga haruat ma liman na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian muat ga hahungi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ma muat te luban mah ira liman ma iruo na katona beret ing ga haruat ma aihat na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian baling muat ga hahungi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Hohe tutun at bia muat pai palai bia iau pai iangianga uta ira beret tutun? Iesen iau hakatom muat tano is ta ira Parisi ma ira Sadiusi, bia muat na balaure muat tana.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kaik at mon diet ga palai bia pai hakatom diet tano is tutun nong di gil beret mei. Iesen ga hinawase diet bia diet na balaure diet ta ira harausur ta ira Parisi ma ira Sadiusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas ga hanuat ukaia tano hanuo tano pise na hala Kaisaria Pilipai. Ma ga tiri ira uno bulu na harausur bia, “Ira matanaiabar diet la tangtange bia Nong a Tunotunoi, sige ie?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Diet ga tange, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ari bia tikai ta ira tangesot—Elaija dak, bia Ieremia, bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ma Jisas ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Pita ga balui ma ga tange, “Augu no Mesaia, no Natine no lilona God.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ma Jisas ga tange balik tana, “U daan, Saimon no natine Iona, kanong a tunotuno pai haminas kaike taam, iesen nagu Sus aram ra mawe at.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ma iau tange taam, Pita, (ma no kukuraina bia tiga haat,) bia iau ni hatur no nugu lotu naliu ta iakan ra haat. Ma no dadas tano minaat pa na pari ie.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iau ni tar taam ira dadas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Asa ing u tigal kai napu, God at mah aram ra mawe na hadadas tar ie taam. Ma asa ing u haut ie kai napu, God na hadadas tar ie taam mah.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Io, Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur bia waak diet hinawase tikai bia aie mon no Mesaia.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ta iakano pakana bung Jisas ga tur leh bia na hapalai ira uno bulu na harausur hoken: “Iau ni hanut at uram Ierusalem. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet na hangungut iau ma ra haleng na haraubaal. Ma diet na bu bing iau, iesen tano aitul a bung namur, iau ni tut hut baling.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Io, ne Pita ga lamus hasisingen ie, gaam bor ie, gaam tange bia, “Taie tun at, nugu Watong! Pa da gil taam hokaike!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jisas ga tahurus, gaam tange tane Pita bia, “Haan laah um, Sataan. Waak u turtur bat iau. Pau lik ira sinisip ta God. U liklik ira sinisip gar na tunotuno mon.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu, na hatur kawase um no uno nilon tutun.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun? Io kaik, tiga nong na kul pukus no uno nilon tutun ma ra sa? Taie at!
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Io, i tutun bia Nong a Tunotunoi na hanuat ma no minamar tano ana Sus, diet tika ma ira uno angelo. Ma na balu pukus tar ta ira tunotuno tikatikai, haruat ma ira udiet tintalen.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi, i hananuat ma no uno tamat na kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.