Mateus 16

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, ari a Parisi ma ra Sadiusi diet ga hanuat ukaia ho Jisas bia diet na hakunii uta ira uno gingilaan. Kaik, diet gaam saring ie bia na pakile tiga hakilang wara haminas bia God ga tule ie bia taie.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ma Jisas ga tange balik ta diet hoken: “Bia i te matmatarahien, ma a bilai na melsur, muat tange hoken bia, ‘A bilai na bung marakan.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma bia muat la nas bia i boh no hanuo ra malaan, muat la tangtange bia, ‘Na bata.’ Muat petlaar bia muat na nas kilam ira kikios tano hanuo. Iesen muat pai tale bia muat na nes kilam balik ira hakilang i hanuat ta kaiken ra pakana bung.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ma ta kaiken ra bung, ira matanaiabar diet sip bia ni pakile tiga hakilang kanong diet la turtur talur God ma diet manga sakena. Iesen diet pa na nas ta hakilang. Diet na nas sen mon no hakilang ta Iona no tangesot.” Io, Jisas um ga haan talur diet.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Io, bia diet ga balos no tamat na taah kom, ira bulu na harausur diet ga luban bia diet na kap ta beret.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ma Jisas ga hakatom diet ma tiga nianga harharuat utano is nong i la sinimuan gasien tano beret gi la lalat. Kaik, ga tange bia, “Muat na balaure muat ta ira is audiet ira Parisi ma ira Sadiusi.”
6 Jesus disse:
7 Io, ira uno bulu na harausur diet ga iangianga baling at ta diet ma diet gaam tange, “I tange hokaike kanong dahat pai kap ta beret.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Io, Jisas ga nunure kilam ira linge diet ga tangtange, kaik, gaam tange ta diet bia, “Pai patpatuan ira numuat nurnuruan. Iau tapunuk bia muat tange harbasiane ta muat bia taie ta beret.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Muat pai palai at baak? Hohe bia muat te luban ira liman na katona beret ing ga haruat ma liman na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian muat ga hahungi?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ma muat te luban mah ira liman ma iruo na katona beret ing ga haruat ma aihat na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian baling muat ga hahungi?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Hohe tutun at bia muat pai palai bia iau pai iangianga uta ira beret tutun? Iesen iau hakatom muat tano is ta ira Parisi ma ira Sadiusi, bia muat na balaure muat tana.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Kaik at mon diet ga palai bia pai hakatom diet tano is tutun nong di gil beret mei. Iesen ga hinawase diet bia diet na balaure diet ta ira harausur ta ira Parisi ma ira Sadiusi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas ga hanuat ukaia tano hanuo tano pise na hala Kaisaria Pilipai. Ma ga tiri ira uno bulu na harausur bia, “Ira matanaiabar diet la tangtange bia Nong a Tunotunoi, sige ie?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Diet ga tange, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ari bia tikai ta ira tangesot—Elaija dak, bia Ieremia, bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ma Jisas ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Pita ga balui ma ga tange, “Augu no Mesaia, no Natine no lilona God.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ma Jisas ga tange balik tana, “U daan, Saimon no natine Iona, kanong a tunotuno pai haminas kaike taam, iesen nagu Sus aram ra mawe at.
17 Jesus afirmou:
18 Ma iau tange taam, Pita, (ma no kukuraina bia tiga haat,) bia iau ni hatur no nugu lotu naliu ta iakan ra haat. Ma no dadas tano minaat pa na pari ie.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Iau ni tar taam ira dadas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Asa ing u tigal kai napu, God at mah aram ra mawe na hadadas tar ie taam. Ma asa ing u haut ie kai napu, God na hadadas tar ie taam mah.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Io, Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur bia waak diet hinawase tikai bia aie mon no Mesaia.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ta iakano pakana bung Jisas ga tur leh bia na hapalai ira uno bulu na harausur hoken: “Iau ni hanut at uram Ierusalem. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet na hangungut iau ma ra haleng na haraubaal. Ma diet na bu bing iau, iesen tano aitul a bung namur, iau ni tut hut baling.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Io, ne Pita ga lamus hasisingen ie, gaam bor ie, gaam tange bia, “Taie tun at, nugu Watong! Pa da gil taam hokaike!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jisas ga tahurus, gaam tange tane Pita bia, “Haan laah um, Sataan. Waak u turtur bat iau. Pau lik ira sinisip ta God. U liklik ira sinisip gar na tunotuno mon.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu, na hatur kawase um no uno nilon tutun.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun? Io kaik, tiga nong na kul pukus no uno nilon tutun ma ra sa? Taie at!
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Io, i tutun bia Nong a Tunotunoi na hanuat ma no minamar tano ana Sus, diet tika ma ira uno angelo. Ma na balu pukus tar ta ira tunotuno tikatikai, haruat ma ira udiet tintalen.
27 Pois o
28 Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi, i hananuat ma no uno tamat na kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.