Mateus 16

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, ari a Parisi ma ra Sadiusi diet ga hanuat ukaia ho Jisas bia diet na hakunii uta ira uno gingilaan. Kaik, diet gaam saring ie bia na pakile tiga hakilang wara haminas bia God ga tule ie bia taie.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ma Jisas ga tange balik ta diet hoken: “Bia i te matmatarahien, ma a bilai na melsur, muat tange hoken bia, ‘A bilai na bung marakan.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma bia muat la nas bia i boh no hanuo ra malaan, muat la tangtange bia, ‘Na bata.’ Muat petlaar bia muat na nas kilam ira kikios tano hanuo. Iesen muat pai tale bia muat na nes kilam balik ira hakilang i hanuat ta kaiken ra pakana bung.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ma ta kaiken ra bung, ira matanaiabar diet sip bia ni pakile tiga hakilang kanong diet la turtur talur God ma diet manga sakena. Iesen diet pa na nas ta hakilang. Diet na nas sen mon no hakilang ta Iona no tangesot.” Io, Jisas um ga haan talur diet.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Io, bia diet ga balos no tamat na taah kom, ira bulu na harausur diet ga luban bia diet na kap ta beret.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma Jisas ga hakatom diet ma tiga nianga harharuat utano is nong i la sinimuan gasien tano beret gi la lalat. Kaik, ga tange bia, “Muat na balaure muat ta ira is audiet ira Parisi ma ira Sadiusi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Io, ira uno bulu na harausur diet ga iangianga baling at ta diet ma diet gaam tange, “I tange hokaike kanong dahat pai kap ta beret.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Io, Jisas ga nunure kilam ira linge diet ga tangtange, kaik, gaam tange ta diet bia, “Pai patpatuan ira numuat nurnuruan. Iau tapunuk bia muat tange harbasiane ta muat bia taie ta beret.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Muat pai palai at baak? Hohe bia muat te luban ira liman na katona beret ing ga haruat ma liman na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian muat ga hahungi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ma muat te luban mah ira liman ma iruo na katona beret ing ga haruat ma aihat na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian baling muat ga hahungi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Hohe tutun at bia muat pai palai bia iau pai iangianga uta ira beret tutun? Iesen iau hakatom muat tano is ta ira Parisi ma ira Sadiusi, bia muat na balaure muat tana.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kaik at mon diet ga palai bia pai hakatom diet tano is tutun nong di gil beret mei. Iesen ga hinawase diet bia diet na balaure diet ta ira harausur ta ira Parisi ma ira Sadiusi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jisas ga hanuat ukaia tano hanuo tano pise na hala Kaisaria Pilipai. Ma ga tiri ira uno bulu na harausur bia, “Ira matanaiabar diet la tangtange bia Nong a Tunotunoi, sige ie?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Diet ga tange, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ari bia tikai ta ira tangesot—Elaija dak, bia Ieremia, bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ma Jisas ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Pita ga balui ma ga tange, “Augu no Mesaia, no Natine no lilona God.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma Jisas ga tange balik tana, “U daan, Saimon no natine Iona, kanong a tunotuno pai haminas kaike taam, iesen nagu Sus aram ra mawe at.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ma iau tange taam, Pita, (ma no kukuraina bia tiga haat,) bia iau ni hatur no nugu lotu naliu ta iakan ra haat. Ma no dadas tano minaat pa na pari ie.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iau ni tar taam ira dadas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Asa ing u tigal kai napu, God at mah aram ra mawe na hadadas tar ie taam. Ma asa ing u haut ie kai napu, God na hadadas tar ie taam mah.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Io, Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur bia waak diet hinawase tikai bia aie mon no Mesaia.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ta iakano pakana bung Jisas ga tur leh bia na hapalai ira uno bulu na harausur hoken: “Iau ni hanut at uram Ierusalem. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet na hangungut iau ma ra haleng na haraubaal. Ma diet na bu bing iau, iesen tano aitul a bung namur, iau ni tut hut baling.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Io, ne Pita ga lamus hasisingen ie, gaam bor ie, gaam tange bia, “Taie tun at, nugu Watong! Pa da gil taam hokaike!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Jisas ga tahurus, gaam tange tane Pita bia, “Haan laah um, Sataan. Waak u turtur bat iau. Pau lik ira sinisip ta God. U liklik ira sinisip gar na tunotuno mon.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu, na hatur kawase um no uno nilon tutun.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun? Io kaik, tiga nong na kul pukus no uno nilon tutun ma ra sa? Taie at!
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Io, i tutun bia Nong a Tunotunoi na hanuat ma no minamar tano ana Sus, diet tika ma ira uno angelo. Ma na balu pukus tar ta ira tunotuno tikatikai, haruat ma ira udiet tintalen.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi, i hananuat ma no uno tamat na kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.