Mateus 16
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Io, ari a Parisi ma ra Sadiusi diet ga hanuat ukaia ho Jisas bia diet na hakunii uta ira uno gingilaan. Kaik, diet gaam saring ie bia na pakile tiga hakilang wara haminas bia God ga tule ie bia taie.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ma Jisas ga tange balik ta diet hoken: “Bia i te matmatarahien, ma a bilai na melsur, muat tange hoken bia, ‘A bilai na bung marakan.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ma bia muat la nas bia i boh no hanuo ra malaan, muat la tangtange bia, ‘Na bata.’ Muat petlaar bia muat na nas kilam ira kikios tano hanuo. Iesen muat pai tale bia muat na nes kilam balik ira hakilang i hanuat ta kaiken ra pakana bung.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ma ta kaiken ra bung, ira matanaiabar diet sip bia ni pakile tiga hakilang kanong diet la turtur talur God ma diet manga sakena. Iesen diet pa na nas ta hakilang. Diet na nas sen mon no hakilang ta Iona no tangesot.” Io, Jisas um ga haan talur diet.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Io, bia diet ga balos no tamat na taah kom, ira bulu na harausur diet ga luban bia diet na kap ta beret.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ma Jisas ga hakatom diet ma tiga nianga harharuat utano is nong i la sinimuan gasien tano beret gi la lalat. Kaik, ga tange bia, “Muat na balaure muat ta ira is audiet ira Parisi ma ira Sadiusi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Io, ira uno bulu na harausur diet ga iangianga baling at ta diet ma diet gaam tange, “I tange hokaike kanong dahat pai kap ta beret.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Io, Jisas ga nunure kilam ira linge diet ga tangtange, kaik, gaam tange ta diet bia, “Pai patpatuan ira numuat nurnuruan. Iau tapunuk bia muat tange harbasiane ta muat bia taie ta beret.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Muat pai palai at baak? Hohe bia muat te luban ira liman na katona beret ing ga haruat ma liman na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian muat ga hahungi?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ma muat te luban mah ira liman ma iruo na katona beret ing ga haruat ma aihat na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian baling muat ga hahungi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Hohe tutun at bia muat pai palai bia iau pai iangianga uta ira beret tutun? Iesen iau hakatom muat tano is ta ira Parisi ma ira Sadiusi, bia muat na balaure muat tana.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Kaik at mon diet ga palai bia pai hakatom diet tano is tutun nong di gil beret mei. Iesen ga hinawase diet bia diet na balaure diet ta ira harausur ta ira Parisi ma ira Sadiusi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jisas ga hanuat ukaia tano hanuo tano pise na hala Kaisaria Pilipai. Ma ga tiri ira uno bulu na harausur bia, “Ira matanaiabar diet la tangtange bia Nong a Tunotunoi, sige ie?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Diet ga tange, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ari bia tikai ta ira tangesot—Elaija dak, bia Ieremia, bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ma Jisas ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Pita ga balui ma ga tange, “Augu no Mesaia, no Natine no lilona God.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ma Jisas ga tange balik tana, “U daan, Saimon no natine Iona, kanong a tunotuno pai haminas kaike taam, iesen nagu Sus aram ra mawe at.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ma iau tange taam, Pita, (ma no kukuraina bia tiga haat,) bia iau ni hatur no nugu lotu naliu ta iakan ra haat. Ma no dadas tano minaat pa na pari ie.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Iau ni tar taam ira dadas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Asa ing u tigal kai napu, God at mah aram ra mawe na hadadas tar ie taam. Ma asa ing u haut ie kai napu, God na hadadas tar ie taam mah.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Io, Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur bia waak diet hinawase tikai bia aie mon no Mesaia.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ta iakano pakana bung Jisas ga tur leh bia na hapalai ira uno bulu na harausur hoken: “Iau ni hanut at uram Ierusalem. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet na hangungut iau ma ra haleng na haraubaal. Ma diet na bu bing iau, iesen tano aitul a bung namur, iau ni tut hut baling.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Io, ne Pita ga lamus hasisingen ie, gaam bor ie, gaam tange bia, “Taie tun at, nugu Watong! Pa da gil taam hokaike!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jisas ga tahurus, gaam tange tane Pita bia, “Haan laah um, Sataan. Waak u turtur bat iau. Pau lik ira sinisip ta God. U liklik ira sinisip gar na tunotuno mon.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu, na hatur kawase um no uno nilon tutun.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun? Io kaik, tiga nong na kul pukus no uno nilon tutun ma ra sa? Taie at!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Io, i tutun bia Nong a Tunotunoi na hanuat ma no minamar tano ana Sus, diet tika ma ira uno angelo. Ma na balu pukus tar ta ira tunotuno tikatikai, haruat ma ira udiet tintalen.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Muat hadade baak! Tari ta muat kaiken pa na maat tuk taar bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi, i hananuat ma no uno tamat na kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.