Mateus 14

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta iakano pakana bung Herot, nong ga kure tar no hanuo Galili, ga hadade ra hinhinawas uta Jisas.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ma ga tange ta ira uno tultulai bia, “Jon no ut na baptais mon iakano ne Jisas. I te tut hut sukun no minaat ma i lon baling. Iakaiken no burena gi pakpakile ira dadas na gingilaan na kinarup.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Io, Herot no tamat na lualua na gil harkurai ga tange huo kanong nalua gate tule ari tunotuno wara palpalim kawase ne Jon. Diet ga kubus ie, diet gaam bul ie ra hala na harpidanau wara gaiene Herodies no hahin tane Herot. Io, nalua Herodies ga tole ta baak Pilip, no tasine Herot.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ma Herot ga bul Jon ra hala na harpidanau kanong Jon git tangtange tana bia, “Pai takodas bia u te tole Herodies!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Io, Herot ga wara bubu bing ne Jon iesen ga burte ira matanaiabar kanong diet git kilkilam ie bia a tangesot.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 — ausente —
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 — ausente —
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ma no pawasine, Herodies, ga sip bia da bu bing Jon, kaik ga pir tar no nat na hahine bia na saring no ulu Jon. Io, no bulahin ga tange tane Herot no tamat na lualua na gil harkurai bia, “Iau sip bia nu tar no ulune Jon no ut na baptais tagu!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Bia Herot ga hadadei ga tapunuk iesen ga lik hadadas ira uno hasasalim ta ira matmataan ta ira wasire.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ma ga hartula bia da gil huo. Ma di ga kut dako leh no ulune Jon mekaia ra hala na harpidanau.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Di ga kap hawaat no uluno, di gaam tar ie tano bulahin. Ma no bulahin balik ga tar ie tano pawasine Herodies.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ma ira bulu na harausur tane Jon, diet ga kap leh no palatamaine Jon ma diet gaam bus ie. Namur um diet ga haan, diet gaam hinawase Jisas.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ma bia Jisas ga hadade bia ing Jon gate maat, ga haan laah mekaia tika ma ira uno bulu na harausur. Ma diet ga haan sen laah tiga mon uram tiga katon i kapkapana. Iesen bia ira matanaiabar diet ga hadade huo, diet ga haan laah mekaia ta ira audiet taman. Ma diet ga mur ngaas laah wara murmur Jisas.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Bia Jisas ga hansot ga nas a haleng na matanaiabar sakit, gaam manga marmaris uta diet, ma gaam halangalanga ira ina minaset.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Bia gate matmatarahien, ira uno bulu na harausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tange, “I te manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ra hurlamin. Tule se ira matanaiabar waing diet na haan ta ira taman i hutet, ma diet na kul adiet ta nian.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Io, Jisas ga balu diet, “Diet na haan laah warah? Muat at, muat na tabar diet.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ma diet ga balui, “A liman na katona beret ma airuo kirip mon kanik.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jisas ga tange ta diet, “Muat kap hawaat ukai ho iau.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Io, Jisas ga tange ta ira haleng na matanaiabar bia diet na kis napu. Ga kap ira liman na katona beret ma ira iruo kirip, gaam tadeng uram ra mawe, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga pidik ira beret, gaam tar ta ira bulu na harausur, ma diet gaam palau ira matanaiabar.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Diet bakut diet ga iaan, diet gaam hahos. Ma ira bulu na harausur diet ga sangan hahungi ra sangahul ma iruo na kalot ta ira subana diet.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Io, di ga was sen leh mon ira tunaan nalamin ta ira matanaiabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunaan diet ga haruat ma ra liman na arip. Pa di ga was um ira hahin ma ira nat na bulu.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ta iakano bung at mon Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia diet na lua tana tiga mon urau tiga palpal tano tamat na taah kom, ma aie baak na tule se ira matanaiabar.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bia gate tule se ira matanaiabar, ga hanut sen uram ra uladih wara sinasaring. Bia gate bungbung tuai um, aie sen um ga kis taar.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Iesen no mon tuai um ga haan tapaka tano manse. Ma ira pakananoh ga sese hurbitanei kanong ira uno bulu na harausur diet ga haluso harso ma no dadaip.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Io, kaia dak ra aihat na kareka ra malaan Jisas ga hanuat taar ta diet. Ga hanan haan mon tano ula taah.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Bia ira uno bulu na harausur diet ga nas ie ga hanan haan tano ula taah diet ga manga burut, diet gaam tangtange bia, “A tanuo ie!” Ma diet ga kup na bunurut.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Iesen habir at mon Jisas ga habalaraan diet ma ga tange, “Iau mon! Waak muat ra bunurut!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ma Pita ga balui, “Nugu Watong, ing bia augu tutun at, nu tange tagu bia ni haan ukatiga ho ugu tano ula taah.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ma Jisas ga tange, “Kaia! Mai!” Io, Pita ga hansur tano mon, gom haan tano ula taah ukaia ho Jisas.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Iesen bia ga nas no dadaip, ga burut, gaam wara ruhruh. Io, ga kakonga ukaia ho Jisas bia, “Nugu Watong, halon iau!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Kaik at mon Jisas ga sasangaha, gom palim leh no limana. Ma ga tange tane Pita, “Pai patpatuan no num nurnuruan. Waak u lilik iriruo.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ma bia dir ga karwas laka taar tano mon, io, no dadaip ga pataam hatika.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ma diet bakut kaia tano mon, diet ga lotu tupas ie, diet gaam tange bia, “Augu tun at mon no Nati God!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bia diet ga balos no tamat na taah kom, diet gaam hanuat taar tano hanuo Genasaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma bia ira tunotuno mekaia, diet ga nas kilam Jisas, diet ga hilau harbasia taar ta ira taman hutet. Ma diet ga kap hawaat ira ina minaset ukaia ho Jisas.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ma diet ga ianga marmaris tane Jisas bia ira ina minaset diet na sigire mon no ngus na kiniasine. Ma diet bakut ing diet ga sigirei, ira udiet minaset ga pataam.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.