Mateus 14

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta iakano pakana bung Herot, nong ga kure tar no hanuo Galili, ga hadade ra hinhinawas uta Jisas.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ma ga tange ta ira uno tultulai bia, “Jon no ut na baptais mon iakano ne Jisas. I te tut hut sukun no minaat ma i lon baling. Iakaiken no burena gi pakpakile ira dadas na gingilaan na kinarup.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Io, Herot no tamat na lualua na gil harkurai ga tange huo kanong nalua gate tule ari tunotuno wara palpalim kawase ne Jon. Diet ga kubus ie, diet gaam bul ie ra hala na harpidanau wara gaiene Herodies no hahin tane Herot. Io, nalua Herodies ga tole ta baak Pilip, no tasine Herot.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ma Herot ga bul Jon ra hala na harpidanau kanong Jon git tangtange tana bia, “Pai takodas bia u te tole Herodies!”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Io, Herot ga wara bubu bing ne Jon iesen ga burte ira matanaiabar kanong diet git kilkilam ie bia a tangesot.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ma no pawasine, Herodies, ga sip bia da bu bing Jon, kaik ga pir tar no nat na hahine bia na saring no ulu Jon. Io, no bulahin ga tange tane Herot no tamat na lualua na gil harkurai bia, “Iau sip bia nu tar no ulune Jon no ut na baptais tagu!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Bia Herot ga hadadei ga tapunuk iesen ga lik hadadas ira uno hasasalim ta ira matmataan ta ira wasire.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ma ga hartula bia da gil huo. Ma di ga kut dako leh no ulune Jon mekaia ra hala na harpidanau.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Di ga kap hawaat no uluno, di gaam tar ie tano bulahin. Ma no bulahin balik ga tar ie tano pawasine Herodies.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ma ira bulu na harausur tane Jon, diet ga kap leh no palatamaine Jon ma diet gaam bus ie. Namur um diet ga haan, diet gaam hinawase Jisas.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ma bia Jisas ga hadade bia ing Jon gate maat, ga haan laah mekaia tika ma ira uno bulu na harausur. Ma diet ga haan sen laah tiga mon uram tiga katon i kapkapana. Iesen bia ira matanaiabar diet ga hadade huo, diet ga haan laah mekaia ta ira audiet taman. Ma diet ga mur ngaas laah wara murmur Jisas.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bia Jisas ga hansot ga nas a haleng na matanaiabar sakit, gaam manga marmaris uta diet, ma gaam halangalanga ira ina minaset.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Bia gate matmatarahien, ira uno bulu na harausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tange, “I te manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ra hurlamin. Tule se ira matanaiabar waing diet na haan ta ira taman i hutet, ma diet na kul adiet ta nian.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Io, Jisas ga balu diet, “Diet na haan laah warah? Muat at, muat na tabar diet.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ma diet ga balui, “A liman na katona beret ma airuo kirip mon kanik.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisas ga tange ta diet, “Muat kap hawaat ukai ho iau.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Io, Jisas ga tange ta ira haleng na matanaiabar bia diet na kis napu. Ga kap ira liman na katona beret ma ira iruo kirip, gaam tadeng uram ra mawe, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga pidik ira beret, gaam tar ta ira bulu na harausur, ma diet gaam palau ira matanaiabar.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Diet bakut diet ga iaan, diet gaam hahos. Ma ira bulu na harausur diet ga sangan hahungi ra sangahul ma iruo na kalot ta ira subana diet.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Io, di ga was sen leh mon ira tunaan nalamin ta ira matanaiabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunaan diet ga haruat ma ra liman na arip. Pa di ga was um ira hahin ma ira nat na bulu.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ta iakano bung at mon Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia diet na lua tana tiga mon urau tiga palpal tano tamat na taah kom, ma aie baak na tule se ira matanaiabar.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bia gate tule se ira matanaiabar, ga hanut sen uram ra uladih wara sinasaring. Bia gate bungbung tuai um, aie sen um ga kis taar.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Iesen no mon tuai um ga haan tapaka tano manse. Ma ira pakananoh ga sese hurbitanei kanong ira uno bulu na harausur diet ga haluso harso ma no dadaip.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Io, kaia dak ra aihat na kareka ra malaan Jisas ga hanuat taar ta diet. Ga hanan haan mon tano ula taah.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Bia ira uno bulu na harausur diet ga nas ie ga hanan haan tano ula taah diet ga manga burut, diet gaam tangtange bia, “A tanuo ie!” Ma diet ga kup na bunurut.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Iesen habir at mon Jisas ga habalaraan diet ma ga tange, “Iau mon! Waak muat ra bunurut!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ma Pita ga balui, “Nugu Watong, ing bia augu tutun at, nu tange tagu bia ni haan ukatiga ho ugu tano ula taah.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ma Jisas ga tange, “Kaia! Mai!” Io, Pita ga hansur tano mon, gom haan tano ula taah ukaia ho Jisas.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Iesen bia ga nas no dadaip, ga burut, gaam wara ruhruh. Io, ga kakonga ukaia ho Jisas bia, “Nugu Watong, halon iau!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Kaik at mon Jisas ga sasangaha, gom palim leh no limana. Ma ga tange tane Pita, “Pai patpatuan no num nurnuruan. Waak u lilik iriruo.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ma bia dir ga karwas laka taar tano mon, io, no dadaip ga pataam hatika.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ma diet bakut kaia tano mon, diet ga lotu tupas ie, diet gaam tange bia, “Augu tun at mon no Nati God!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Bia diet ga balos no tamat na taah kom, diet gaam hanuat taar tano hanuo Genasaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ma bia ira tunotuno mekaia, diet ga nas kilam Jisas, diet ga hilau harbasia taar ta ira taman hutet. Ma diet ga kap hawaat ira ina minaset ukaia ho Jisas.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ma diet ga ianga marmaris tane Jisas bia ira ina minaset diet na sigire mon no ngus na kiniasine. Ma diet bakut ing diet ga sigirei, ira udiet minaset ga pataam.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.