Mateus 14

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta iakano pakana bung Herot, nong ga kure tar no hanuo Galili, ga hadade ra hinhinawas uta Jisas.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ma ga tange ta ira uno tultulai bia, “Jon no ut na baptais mon iakano ne Jisas. I te tut hut sukun no minaat ma i lon baling. Iakaiken no burena gi pakpakile ira dadas na gingilaan na kinarup.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Io, Herot no tamat na lualua na gil harkurai ga tange huo kanong nalua gate tule ari tunotuno wara palpalim kawase ne Jon. Diet ga kubus ie, diet gaam bul ie ra hala na harpidanau wara gaiene Herodies no hahin tane Herot. Io, nalua Herodies ga tole ta baak Pilip, no tasine Herot.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Ma Herot ga bul Jon ra hala na harpidanau kanong Jon git tangtange tana bia, “Pai takodas bia u te tole Herodies!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Io, Herot ga wara bubu bing ne Jon iesen ga burte ira matanaiabar kanong diet git kilkilam ie bia a tangesot.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 — ausente —
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ma no pawasine, Herodies, ga sip bia da bu bing Jon, kaik ga pir tar no nat na hahine bia na saring no ulu Jon. Io, no bulahin ga tange tane Herot no tamat na lualua na gil harkurai bia, “Iau sip bia nu tar no ulune Jon no ut na baptais tagu!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Bia Herot ga hadadei ga tapunuk iesen ga lik hadadas ira uno hasasalim ta ira matmataan ta ira wasire.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ma ga hartula bia da gil huo. Ma di ga kut dako leh no ulune Jon mekaia ra hala na harpidanau.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Di ga kap hawaat no uluno, di gaam tar ie tano bulahin. Ma no bulahin balik ga tar ie tano pawasine Herodies.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ma ira bulu na harausur tane Jon, diet ga kap leh no palatamaine Jon ma diet gaam bus ie. Namur um diet ga haan, diet gaam hinawase Jisas.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ma bia Jisas ga hadade bia ing Jon gate maat, ga haan laah mekaia tika ma ira uno bulu na harausur. Ma diet ga haan sen laah tiga mon uram tiga katon i kapkapana. Iesen bia ira matanaiabar diet ga hadade huo, diet ga haan laah mekaia ta ira audiet taman. Ma diet ga mur ngaas laah wara murmur Jisas.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bia Jisas ga hansot ga nas a haleng na matanaiabar sakit, gaam manga marmaris uta diet, ma gaam halangalanga ira ina minaset.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Bia gate matmatarahien, ira uno bulu na harausur diet ga hanuat taar tana ma diet ga tange, “I te manga matmatarahien tuai um ma dahat kis taar um ra hurlamin. Tule se ira matanaiabar waing diet na haan ta ira taman i hutet, ma diet na kul adiet ta nian.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Io, Jisas ga balu diet, “Diet na haan laah warah? Muat at, muat na tabar diet.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ma diet ga balui, “A liman na katona beret ma airuo kirip mon kanik.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisas ga tange ta diet, “Muat kap hawaat ukai ho iau.”
18 Então Jesus disse:
19 Io, Jisas ga tange ta ira haleng na matanaiabar bia diet na kis napu. Ga kap ira liman na katona beret ma ira iruo kirip, gaam tadeng uram ra mawe, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga pidik ira beret, gaam tar ta ira bulu na harausur, ma diet gaam palau ira matanaiabar.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Diet bakut diet ga iaan, diet gaam hahos. Ma ira bulu na harausur diet ga sangan hahungi ra sangahul ma iruo na kalot ta ira subana diet.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Io, di ga was sen leh mon ira tunaan nalamin ta ira matanaiabar bakut ing diet ga iaan. Ma ira tunaan diet ga haruat ma ra liman na arip. Pa di ga was um ira hahin ma ira nat na bulu.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ta iakano bung at mon Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur bia diet na lua tana tiga mon urau tiga palpal tano tamat na taah kom, ma aie baak na tule se ira matanaiabar.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bia gate tule se ira matanaiabar, ga hanut sen uram ra uladih wara sinasaring. Bia gate bungbung tuai um, aie sen um ga kis taar.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Iesen no mon tuai um ga haan tapaka tano manse. Ma ira pakananoh ga sese hurbitanei kanong ira uno bulu na harausur diet ga haluso harso ma no dadaip.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Io, kaia dak ra aihat na kareka ra malaan Jisas ga hanuat taar ta diet. Ga hanan haan mon tano ula taah.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Bia ira uno bulu na harausur diet ga nas ie ga hanan haan tano ula taah diet ga manga burut, diet gaam tangtange bia, “A tanuo ie!” Ma diet ga kup na bunurut.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Iesen habir at mon Jisas ga habalaraan diet ma ga tange, “Iau mon! Waak muat ra bunurut!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ma Pita ga balui, “Nugu Watong, ing bia augu tutun at, nu tange tagu bia ni haan ukatiga ho ugu tano ula taah.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ma Jisas ga tange, “Kaia! Mai!” Io, Pita ga hansur tano mon, gom haan tano ula taah ukaia ho Jisas.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Iesen bia ga nas no dadaip, ga burut, gaam wara ruhruh. Io, ga kakonga ukaia ho Jisas bia, “Nugu Watong, halon iau!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kaik at mon Jisas ga sasangaha, gom palim leh no limana. Ma ga tange tane Pita, “Pai patpatuan no num nurnuruan. Waak u lilik iriruo.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ma bia dir ga karwas laka taar tano mon, io, no dadaip ga pataam hatika.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ma diet bakut kaia tano mon, diet ga lotu tupas ie, diet gaam tange bia, “Augu tun at mon no Nati God!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Bia diet ga balos no tamat na taah kom, diet gaam hanuat taar tano hanuo Genasaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma bia ira tunotuno mekaia, diet ga nas kilam Jisas, diet ga hilau harbasia taar ta ira taman hutet. Ma diet ga kap hawaat ira ina minaset ukaia ho Jisas.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ma diet ga ianga marmaris tane Jisas bia ira ina minaset diet na sigire mon no ngus na kiniasine. Ma diet bakut ing diet ga sigirei, ira udiet minaset ga pataam.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.