Marcos 8
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Bia ni tule se tar diet ta ira udiet taman, ari diet na maat kalokalo wara diet tari na ngaas kanong ira audiet taman i manga tapaka.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ira bulu na harausur diet ga tange tana, “Pai tale bia tikai na silihe leh ta haleng na nian wara diet ira matanaiabar. A hurlamin kaiken.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Io, Jisas ga tiri diet, “Aise na katona beret kaike ho muat?” Ma diet ga balui, “A liman ma iruo na katon.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Io, ga tange ta ira matanaiabar bia diet na kis napu. Ma bia gate kap leh ira liman ma iruo na katona beret ma gate tanga tahut taar tane God urie, ga pidik. Io, ga tar ta ira uno bulu na harausur bia diet na palau ira matanaiabar. Ma ira bulu na harausur diet ga pet haruatne.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ga mon mah a bar hana nat na kirip kaie ho diet. Ma Jisas ga sasaring urie gaam tar ta ira uno bulu na harausur ma ga tange ta diet bia diet na palau mah me.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ira matanaiabar diet ga iaan diet gaam hahos. Namur ira bulu na harausur diet ga hahungi a liman ma iruo na kalot ma ira subana diet.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Io, Jisas ga tule se um ira matanaiabar. Hutet ma naga aihat na arip ira matanaiabar.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Io, ga kawaas tika ma ira uno bulu na harausur tano mon, diet gaam balos ukaia tano hanuo Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Io, ari Parisi diet ga hanuat, diet gaam hargau tika ma ne Jisas. Diet ga tiri ie bia na pakile tiga hakilang wara haminas bia God ga tule ie bia taie. Diet ga gil huo bia Jisas naga puko ta iakano ra audiet walwalar.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ga kilingane ra tamat na tinirih narako tano uno lon ma gaam tange, “Iau manga marmaris. A tutun bia muat ira tunotuno ta kanin ra nilon katin, muat la nasnas ira nugu pinapalim, iesen muat tirtiri at baak iau bia ni gil tar tiga hakilang ta muat. Muat hadade baak! Iau pa ni pakile ta hakilang ta muat kaiken ra tunotuno.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Io, Jisas ga hansukun ira Parisi, gaam karwas laka taar tano mon tika ma ira uno bulu na harausur, diet gaam balos no tamat na taah kom Galili uras tiga palpal.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ma ira uno bulu na harausur diet ga luban wara kapkap ta nian. Tiga hana katona beret sen mon diet ga kapkap hani narako tano mon.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur ma tiga nianga harharuat utano is nong i la sinimuan gasien tano beret gi la lalat. Kaik, gaam tange bia, “Muat na balaure muat ta ira is audiet ira Parisi ma ira is tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Io, ira uno bulu na harausur diet ga iangianga baling at ta diet ma diet gaam tange, “I tange hokaike kanong taie adahat ta beret.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jisas ga nunure kilam ira linge diet ga tangtange, kaik, gaam tange ta diet, “Iau tapunuk bia muat tange bia taie ta haleng beret. Muat pai nas kilam ma muat pai palai at baak? Iau lik bia a ul haat muat.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 A mon mata muat, iesen muat pai nasnas kilam. A mon talinga muat, iesen muat pai hadade kilam. Hohe, muat pai lik kawase ira nugu pinapalim?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Muat te luban ing iau ga pidik ira liman na katona beret wara adiet ira liman na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian muat ga hahungi?” Diet ga balui ma diet ga tange, “A sangahul ma iruo na kalot.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Aise mah ira kalot na nian muat ga hahungi ing iau ga pidik ira liman ma iruo na beret wara diet ira aihat na arip na matanaiabar?” Diet ga balui ma diet ga tange, “A liman ma iruo na kalot.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Io, ga tange ta diet, “Hohe, muat pai palai at baak?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Io, diet ga sapa Betsaida ma ari a matanaiabar diet ga lamus tiga pulo ukaia ho Jisas diet gaam saring ie bia na sigire no pulo.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas ga palim no limana no pulo gaam lamus hasur ie mekaia nataman. Ma bia Jisas gate iabis tar ira iruo matana, io, ga bul ira iruo limana tano pulo, ma Jisas ga tiri ie, “U te nas ta linge?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Io, no pulo ga tadeng ma ga tange, “Iau nas ra tunotuno hoira daha, iesen diet hanahaan.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Tiga pakaan baling Jisas ga palim ira iruo matana no pulo. Io, no pulo ga nanaas dadas gaam nanaas baling. Namur ga nas timaan ira linge bakut.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jisas ga tule sei ma ga tange, “Waak u haan baling uras Betsaida. Nu haan takodas uram hono num hala.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanahaan ta ira taman hutet tano pise na hala Kaisaria Pilipai. Jisas ga tiri diet kaia na ngaas, “Ira matanaiabar diet la tangtange bia iau sige?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Io, diet ga tange, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ma ari bia no tangesot Elaija dak, ma ari at mah bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ma Jisas ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?” Pita ga balui ma ga tange, “Augu no Mesaia.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Io, Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur bia waak diet hinhinawase tikai bia aie sige.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ma namur Jisas ga tur leh bia na hausur ira uno bulu na harausur hoken: “Nong a Tunotunoi na kilingane a haleng na haraubaal. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet na harus isei ma da ubu bing ie. Ma ta aitul a bung na pataam na tut hut baling.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jisas ga manga ianga palai uta iakan. Io, ne Pita ga lamus hasisingen ie, gaam tur leh wara pirpir ie bia waak i tangtange huo.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iesen bia Jisas ga tahurus baling ga nas ira ari auno bulu na harausur, gaam pir ne Pita hoken: “Haan laah um, Sataan. Pau lik ira sinisip ta God. U liklik ira sinisip gar na tunotuno mon.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Namur Jisas ga tatau leh ira matanaiabar ma ira uno bulu na harausur ukaia ho ie, gaam tange, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu ma no tahut na hinhinawas mah, na hatur kawase um no uno nilon tutun.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Io kaik, tiga nong na kul pukus no uno nilon tutun ma ra sa? Taie at!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ta kaiken ra bung ira matanaiabar diet la turtur talur God ma diet manga sakena. Ta iakan ra sakana pakana bung bia ta tiga nong i harus ise iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunotunoi na harus ise mah ie bia na hanuat ma no minamar tano ana Sus tika ma ira halhaliana angelo.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.