Marcos 8
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Bia ni tule se tar diet ta ira udiet taman, ari diet na maat kalokalo wara diet tari na ngaas kanong ira audiet taman i manga tapaka.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ira bulu na harausur diet ga tange tana, “Pai tale bia tikai na silihe leh ta haleng na nian wara diet ira matanaiabar. A hurlamin kaiken.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Io, Jisas ga tiri diet, “Aise na katona beret kaike ho muat?” Ma diet ga balui, “A liman ma iruo na katon.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Io, ga tange ta ira matanaiabar bia diet na kis napu. Ma bia gate kap leh ira liman ma iruo na katona beret ma gate tanga tahut taar tane God urie, ga pidik. Io, ga tar ta ira uno bulu na harausur bia diet na palau ira matanaiabar. Ma ira bulu na harausur diet ga pet haruatne.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ga mon mah a bar hana nat na kirip kaie ho diet. Ma Jisas ga sasaring urie gaam tar ta ira uno bulu na harausur ma ga tange ta diet bia diet na palau mah me.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ira matanaiabar diet ga iaan diet gaam hahos. Namur ira bulu na harausur diet ga hahungi a liman ma iruo na kalot ma ira subana diet.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Io, Jisas ga tule se um ira matanaiabar. Hutet ma naga aihat na arip ira matanaiabar.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Io, ga kawaas tika ma ira uno bulu na harausur tano mon, diet gaam balos ukaia tano hanuo Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Io, ari Parisi diet ga hanuat, diet gaam hargau tika ma ne Jisas. Diet ga tiri ie bia na pakile tiga hakilang wara haminas bia God ga tule ie bia taie. Diet ga gil huo bia Jisas naga puko ta iakano ra audiet walwalar.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ga kilingane ra tamat na tinirih narako tano uno lon ma gaam tange, “Iau manga marmaris. A tutun bia muat ira tunotuno ta kanin ra nilon katin, muat la nasnas ira nugu pinapalim, iesen muat tirtiri at baak iau bia ni gil tar tiga hakilang ta muat. Muat hadade baak! Iau pa ni pakile ta hakilang ta muat kaiken ra tunotuno.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Io, Jisas ga hansukun ira Parisi, gaam karwas laka taar tano mon tika ma ira uno bulu na harausur, diet gaam balos no tamat na taah kom Galili uras tiga palpal.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ma ira uno bulu na harausur diet ga luban wara kapkap ta nian. Tiga hana katona beret sen mon diet ga kapkap hani narako tano mon.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur ma tiga nianga harharuat utano is nong i la sinimuan gasien tano beret gi la lalat. Kaik, gaam tange bia, “Muat na balaure muat ta ira is audiet ira Parisi ma ira is tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Io, ira uno bulu na harausur diet ga iangianga baling at ta diet ma diet gaam tange, “I tange hokaike kanong taie adahat ta beret.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jisas ga nunure kilam ira linge diet ga tangtange, kaik, gaam tange ta diet, “Iau tapunuk bia muat tange bia taie ta haleng beret. Muat pai nas kilam ma muat pai palai at baak? Iau lik bia a ul haat muat.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A mon mata muat, iesen muat pai nasnas kilam. A mon talinga muat, iesen muat pai hadade kilam. Hohe, muat pai lik kawase ira nugu pinapalim?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Muat te luban ing iau ga pidik ira liman na katona beret wara adiet ira liman na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian muat ga hahungi?” Diet ga balui ma diet ga tange, “A sangahul ma iruo na kalot.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Aise mah ira kalot na nian muat ga hahungi ing iau ga pidik ira liman ma iruo na beret wara diet ira aihat na arip na matanaiabar?” Diet ga balui ma diet ga tange, “A liman ma iruo na kalot.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Io, ga tange ta diet, “Hohe, muat pai palai at baak?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Io, diet ga sapa Betsaida ma ari a matanaiabar diet ga lamus tiga pulo ukaia ho Jisas diet gaam saring ie bia na sigire no pulo.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas ga palim no limana no pulo gaam lamus hasur ie mekaia nataman. Ma bia Jisas gate iabis tar ira iruo matana, io, ga bul ira iruo limana tano pulo, ma Jisas ga tiri ie, “U te nas ta linge?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Io, no pulo ga tadeng ma ga tange, “Iau nas ra tunotuno hoira daha, iesen diet hanahaan.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Tiga pakaan baling Jisas ga palim ira iruo matana no pulo. Io, no pulo ga nanaas dadas gaam nanaas baling. Namur ga nas timaan ira linge bakut.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jisas ga tule sei ma ga tange, “Waak u haan baling uras Betsaida. Nu haan takodas uram hono num hala.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanahaan ta ira taman hutet tano pise na hala Kaisaria Pilipai. Jisas ga tiri diet kaia na ngaas, “Ira matanaiabar diet la tangtange bia iau sige?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Io, diet ga tange, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ma ari bia no tangesot Elaija dak, ma ari at mah bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ma Jisas ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?” Pita ga balui ma ga tange, “Augu no Mesaia.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Io, Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur bia waak diet hinhinawase tikai bia aie sige.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ma namur Jisas ga tur leh bia na hausur ira uno bulu na harausur hoken: “Nong a Tunotunoi na kilingane a haleng na haraubaal. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet na harus isei ma da ubu bing ie. Ma ta aitul a bung na pataam na tut hut baling.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Jisas ga manga ianga palai uta iakan. Io, ne Pita ga lamus hasisingen ie, gaam tur leh wara pirpir ie bia waak i tangtange huo.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Iesen bia Jisas ga tahurus baling ga nas ira ari auno bulu na harausur, gaam pir ne Pita hoken: “Haan laah um, Sataan. Pau lik ira sinisip ta God. U liklik ira sinisip gar na tunotuno mon.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Namur Jisas ga tatau leh ira matanaiabar ma ira uno bulu na harausur ukaia ho ie, gaam tange, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu ma no tahut na hinhinawas mah, na hatur kawase um no uno nilon tutun.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Io kaik, tiga nong na kul pukus no uno nilon tutun ma ra sa? Taie at!
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ta kaiken ra bung ira matanaiabar diet la turtur talur God ma diet manga sakena. Ta iakan ra sakana pakana bung bia ta tiga nong i harus ise iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunotunoi na harus ise mah ie bia na hanuat ma no minamar tano ana Sus tika ma ira halhaliana angelo.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.