Marcos 8
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Bia ni tule se tar diet ta ira udiet taman, ari diet na maat kalokalo wara diet tari na ngaas kanong ira audiet taman i manga tapaka.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ira bulu na harausur diet ga tange tana, “Pai tale bia tikai na silihe leh ta haleng na nian wara diet ira matanaiabar. A hurlamin kaiken.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Io, Jisas ga tiri diet, “Aise na katona beret kaike ho muat?” Ma diet ga balui, “A liman ma iruo na katon.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Io, ga tange ta ira matanaiabar bia diet na kis napu. Ma bia gate kap leh ira liman ma iruo na katona beret ma gate tanga tahut taar tane God urie, ga pidik. Io, ga tar ta ira uno bulu na harausur bia diet na palau ira matanaiabar. Ma ira bulu na harausur diet ga pet haruatne.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ga mon mah a bar hana nat na kirip kaie ho diet. Ma Jisas ga sasaring urie gaam tar ta ira uno bulu na harausur ma ga tange ta diet bia diet na palau mah me.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ira matanaiabar diet ga iaan diet gaam hahos. Namur ira bulu na harausur diet ga hahungi a liman ma iruo na kalot ma ira subana diet.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Io, Jisas ga tule se um ira matanaiabar. Hutet ma naga aihat na arip ira matanaiabar.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Io, ga kawaas tika ma ira uno bulu na harausur tano mon, diet gaam balos ukaia tano hanuo Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Io, ari Parisi diet ga hanuat, diet gaam hargau tika ma ne Jisas. Diet ga tiri ie bia na pakile tiga hakilang wara haminas bia God ga tule ie bia taie. Diet ga gil huo bia Jisas naga puko ta iakano ra audiet walwalar.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ga kilingane ra tamat na tinirih narako tano uno lon ma gaam tange, “Iau manga marmaris. A tutun bia muat ira tunotuno ta kanin ra nilon katin, muat la nasnas ira nugu pinapalim, iesen muat tirtiri at baak iau bia ni gil tar tiga hakilang ta muat. Muat hadade baak! Iau pa ni pakile ta hakilang ta muat kaiken ra tunotuno.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Io, Jisas ga hansukun ira Parisi, gaam karwas laka taar tano mon tika ma ira uno bulu na harausur, diet gaam balos no tamat na taah kom Galili uras tiga palpal.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ma ira uno bulu na harausur diet ga luban wara kapkap ta nian. Tiga hana katona beret sen mon diet ga kapkap hani narako tano mon.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur ma tiga nianga harharuat utano is nong i la sinimuan gasien tano beret gi la lalat. Kaik, gaam tange bia, “Muat na balaure muat ta ira is audiet ira Parisi ma ira is tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Io, ira uno bulu na harausur diet ga iangianga baling at ta diet ma diet gaam tange, “I tange hokaike kanong taie adahat ta beret.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisas ga nunure kilam ira linge diet ga tangtange, kaik, gaam tange ta diet, “Iau tapunuk bia muat tange bia taie ta haleng beret. Muat pai nas kilam ma muat pai palai at baak? Iau lik bia a ul haat muat.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 A mon mata muat, iesen muat pai nasnas kilam. A mon talinga muat, iesen muat pai hadade kilam. Hohe, muat pai lik kawase ira nugu pinapalim?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Muat te luban ing iau ga pidik ira liman na katona beret wara adiet ira liman na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian muat ga hahungi?” Diet ga balui ma diet ga tange, “A sangahul ma iruo na kalot.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Aise mah ira kalot na nian muat ga hahungi ing iau ga pidik ira liman ma iruo na beret wara diet ira aihat na arip na matanaiabar?” Diet ga balui ma diet ga tange, “A liman ma iruo na kalot.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Io, ga tange ta diet, “Hohe, muat pai palai at baak?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Io, diet ga sapa Betsaida ma ari a matanaiabar diet ga lamus tiga pulo ukaia ho Jisas diet gaam saring ie bia na sigire no pulo.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas ga palim no limana no pulo gaam lamus hasur ie mekaia nataman. Ma bia Jisas gate iabis tar ira iruo matana, io, ga bul ira iruo limana tano pulo, ma Jisas ga tiri ie, “U te nas ta linge?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Io, no pulo ga tadeng ma ga tange, “Iau nas ra tunotuno hoira daha, iesen diet hanahaan.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Tiga pakaan baling Jisas ga palim ira iruo matana no pulo. Io, no pulo ga nanaas dadas gaam nanaas baling. Namur ga nas timaan ira linge bakut.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jisas ga tule sei ma ga tange, “Waak u haan baling uras Betsaida. Nu haan takodas uram hono num hala.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanahaan ta ira taman hutet tano pise na hala Kaisaria Pilipai. Jisas ga tiri diet kaia na ngaas, “Ira matanaiabar diet la tangtange bia iau sige?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Io, diet ga tange, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ma ari bia no tangesot Elaija dak, ma ari at mah bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ma Jisas ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?” Pita ga balui ma ga tange, “Augu no Mesaia.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Io, Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur bia waak diet hinhinawase tikai bia aie sige.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ma namur Jisas ga tur leh bia na hausur ira uno bulu na harausur hoken: “Nong a Tunotunoi na kilingane a haleng na haraubaal. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet na harus isei ma da ubu bing ie. Ma ta aitul a bung na pataam na tut hut baling.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jisas ga manga ianga palai uta iakan. Io, ne Pita ga lamus hasisingen ie, gaam tur leh wara pirpir ie bia waak i tangtange huo.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iesen bia Jisas ga tahurus baling ga nas ira ari auno bulu na harausur, gaam pir ne Pita hoken: “Haan laah um, Sataan. Pau lik ira sinisip ta God. U liklik ira sinisip gar na tunotuno mon.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Namur Jisas ga tatau leh ira matanaiabar ma ira uno bulu na harausur ukaia ho ie, gaam tange, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu ma no tahut na hinhinawas mah, na hatur kawase um no uno nilon tutun.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Io kaik, tiga nong na kul pukus no uno nilon tutun ma ra sa? Taie at!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ta kaiken ra bung ira matanaiabar diet la turtur talur God ma diet manga sakena. Ta iakan ra sakana pakana bung bia ta tiga nong i harus ise iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunotunoi na harus ise mah ie bia na hanuat ma no minamar tano ana Sus tika ma ira halhaliana angelo.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.