Marcos 8

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Bia ni tule se tar diet ta ira udiet taman, ari diet na maat kalokalo wara diet tari na ngaas kanong ira audiet taman i manga tapaka.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ira bulu na harausur diet ga tange tana, “Pai tale bia tikai na silihe leh ta haleng na nian wara diet ira matanaiabar. A hurlamin kaiken.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Io, Jisas ga tiri diet, “Aise na katona beret kaike ho muat?” Ma diet ga balui, “A liman ma iruo na katon.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Io, ga tange ta ira matanaiabar bia diet na kis napu. Ma bia gate kap leh ira liman ma iruo na katona beret ma gate tanga tahut taar tane God urie, ga pidik. Io, ga tar ta ira uno bulu na harausur bia diet na palau ira matanaiabar. Ma ira bulu na harausur diet ga pet haruatne.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ga mon mah a bar hana nat na kirip kaie ho diet. Ma Jisas ga sasaring urie gaam tar ta ira uno bulu na harausur ma ga tange ta diet bia diet na palau mah me.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ira matanaiabar diet ga iaan diet gaam hahos. Namur ira bulu na harausur diet ga hahungi a liman ma iruo na kalot ma ira subana diet.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Io, Jisas ga tule se um ira matanaiabar. Hutet ma naga aihat na arip ira matanaiabar.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Io, ga kawaas tika ma ira uno bulu na harausur tano mon, diet gaam balos ukaia tano hanuo Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Io, ari Parisi diet ga hanuat, diet gaam hargau tika ma ne Jisas. Diet ga tiri ie bia na pakile tiga hakilang wara haminas bia God ga tule ie bia taie. Diet ga gil huo bia Jisas naga puko ta iakano ra audiet walwalar.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ga kilingane ra tamat na tinirih narako tano uno lon ma gaam tange, “Iau manga marmaris. A tutun bia muat ira tunotuno ta kanin ra nilon katin, muat la nasnas ira nugu pinapalim, iesen muat tirtiri at baak iau bia ni gil tar tiga hakilang ta muat. Muat hadade baak! Iau pa ni pakile ta hakilang ta muat kaiken ra tunotuno.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Io, Jisas ga hansukun ira Parisi, gaam karwas laka taar tano mon tika ma ira uno bulu na harausur, diet gaam balos no tamat na taah kom Galili uras tiga palpal.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ma ira uno bulu na harausur diet ga luban wara kapkap ta nian. Tiga hana katona beret sen mon diet ga kapkap hani narako tano mon.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur ma tiga nianga harharuat utano is nong i la sinimuan gasien tano beret gi la lalat. Kaik, gaam tange bia, “Muat na balaure muat ta ira is audiet ira Parisi ma ira is tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Io, ira uno bulu na harausur diet ga iangianga baling at ta diet ma diet gaam tange, “I tange hokaike kanong taie adahat ta beret.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas ga nunure kilam ira linge diet ga tangtange, kaik, gaam tange ta diet, “Iau tapunuk bia muat tange bia taie ta haleng beret. Muat pai nas kilam ma muat pai palai at baak? Iau lik bia a ul haat muat.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 A mon mata muat, iesen muat pai nasnas kilam. A mon talinga muat, iesen muat pai hadade kilam. Hohe, muat pai lik kawase ira nugu pinapalim?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Muat te luban ing iau ga pidik ira liman na katona beret wara adiet ira liman na arip na matanaiabar? Aise ira kalot na subana nian muat ga hahungi?” Diet ga balui ma diet ga tange, “A sangahul ma iruo na kalot.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Aise mah ira kalot na nian muat ga hahungi ing iau ga pidik ira liman ma iruo na beret wara diet ira aihat na arip na matanaiabar?” Diet ga balui ma diet ga tange, “A liman ma iruo na kalot.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Io, ga tange ta diet, “Hohe, muat pai palai at baak?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Io, diet ga sapa Betsaida ma ari a matanaiabar diet ga lamus tiga pulo ukaia ho Jisas diet gaam saring ie bia na sigire no pulo.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jisas ga palim no limana no pulo gaam lamus hasur ie mekaia nataman. Ma bia Jisas gate iabis tar ira iruo matana, io, ga bul ira iruo limana tano pulo, ma Jisas ga tiri ie, “U te nas ta linge?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Io, no pulo ga tadeng ma ga tange, “Iau nas ra tunotuno hoira daha, iesen diet hanahaan.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Tiga pakaan baling Jisas ga palim ira iruo matana no pulo. Io, no pulo ga nanaas dadas gaam nanaas baling. Namur ga nas timaan ira linge bakut.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jisas ga tule sei ma ga tange, “Waak u haan baling uras Betsaida. Nu haan takodas uram hono num hala.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanahaan ta ira taman hutet tano pise na hala Kaisaria Pilipai. Jisas ga tiri diet kaia na ngaas, “Ira matanaiabar diet la tangtange bia iau sige?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Io, diet ga tange, “Ari diet tange bia Jon no ut na baptais, ma ari bia no tangesot Elaija dak, ma ari at mah bia ta tiga nong ta ira mes na tangesot.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ma Jisas ga tiri diet, “Ma muat, muat tange bia iau sige?” Pita ga balui ma ga tange, “Augu no Mesaia.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Io, Jisas ga hakatom ira uno bulu na harausur bia waak diet hinhinawase tikai bia aie sige.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ma namur Jisas ga tur leh bia na hausur ira uno bulu na harausur hoken: “Nong a Tunotunoi na kilingane a haleng na haraubaal. Ma ira tamat, ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet na harus isei ma da ubu bing ie. Ma ta aitul a bung na pataam na tut hut baling.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jisas ga manga ianga palai uta iakan. Io, ne Pita ga lamus hasisingen ie, gaam tur leh wara pirpir ie bia waak i tangtange huo.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Iesen bia Jisas ga tahurus baling ga nas ira ari auno bulu na harausur, gaam pir ne Pita hoken: “Haan laah um, Sataan. Pau lik ira sinisip ta God. U liklik ira sinisip gar na tunotuno mon.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Namur Jisas ga tatau leh ira matanaiabar ma ira uno bulu na harausur ukaia ho ie, gaam tange, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Iau tange huo kanong sige ta tiga nong i lik hatamat sen mon no uno nilon, pa na hatur kawase no uno nilon tutun. Iesen bia sige nong i bale tar no uno nilon wara gaiegu ma no tahut na hinhinawas mah, na hatur kawase um no uno nilon tutun.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ma na hatahutne tiga nong hohe, bia na tinane iakan ra ula hanuo bakut sen bia na ber tano uno nilon tutun?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Io kaik, tiga nong na kul pukus no uno nilon tutun ma ra sa? Taie at!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ta kaiken ra bung ira matanaiabar diet la turtur talur God ma diet manga sakena. Ta iakan ra sakana pakana bung bia ta tiga nong i harus ise iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunotunoi na harus ise mah ie bia na hanuat ma no minamar tano ana Sus tika ma ira halhaliana angelo.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.