Marcos 7
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 Ari Parisi ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ing diet ga hanuat ma Ierusalem diet ga kis luhut Jisas.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Diet ga nas ari ta ira bulu na harausur tane Jisas diet ga iaiaan. Ma diet ga lik bia God i nas tar bia a sakena ira lima diet ira bulu na harausur. Ira Parisi diet ga lik huo kanong ira bulu na harausur diet pa gale gis ira lima diet hoing ira harkurai tane Moses ta ira Parisi ga tange.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Ira audiet Parisi ira Iudeia, ma ira ari mes na Iudeia, diet la murmur ira harausur diet ga kap ta ira hintubu diet. Ira harausur hoken. Bia diet pa na mur timaan ira harkurai na gis limanari tano pakana bung bia diet gis ira lima diet, diet pa na iaan.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ma bia diet na haan tapukus meras tano maket, diet na sisiu na gise laah mon waing pa na tale bia tikai na hatabune diet. Io, namur diet na iaan. Ma diet la murmur mah ari haleng mes na harkurai ing ira hintubu diet ga hinawase diet urie. Diet na gis timaan ira kap, ira sosopen, ira dis, ma ira suuh.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Io, ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga tange ta Jisas, “Mehet lik bia i sakena bia ira num bulu na harausur diet pai mur ira magingin ira hintubu dahat ga tar ta dahat. Kaiken diet iaan ma ira sakana lima diet. Nu tange um hohe uta diet?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jisas ga balu diet ma ga tange, “No tangesot Aisaia ga tange ra tutun uta muat ira ut na harababo bia ga pakat iakan ra nianga ta God. Ma God ga tange bia,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Diet la lalotu bia haan mon tagu,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Muat te hamalum um ira harkurai tane God ma muat palim kawase um ira magingin gar na tunotuno.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Muat keskes at wara bulbul hasisingen ira harkurai tane God waing muat naga hatur kawase ira numuat harausur at.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Kaike iau te tange tar i haruat tutun ma ken Moses ga tange, ‘Ru no am sus ma no pawasim,’ ma, ‘Sige i ianga hagahe no ana sus bia no pawasine, muat na bu bing ie.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Bia muat ma ira hintubu muat, muat hausur hanahaan ira matanaiabar ta ira numuat magingin na tuara, muat kap se ira dadas ta ira nianga tane God. Ma ra haleng mah ira linge hokaiken muat la gilgil.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ma Jisas ga tatau hulungan habaling no tamat na matanaiabar, gaam tange ta diet, “Muat bakut, muat hadade! Iau sip bia muat na palai!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ira mangana linge tikai i ien pai tale bia na hagahei kaik no tunotuno naga sakena. Sen bia ira linge i hansur meram narako tana na hagahei naga sakena.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Bia Jisas ga hansukun ira matanaiabar ma gaam haan laka tano hala, ira uno bulu na harausur diet ga tange tana bia na palas tar ta diet no kukuraina no uno nianga harharuat.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jisas ga tange ta diet, “Ira matanaiabar diet pai palai, ma hohe bia muat mah, muat pai palai? Muat pai nunure at baak bia ira nian ing muat la ienien pai tale bia na hagahe muat kaik muat naga sakena?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Pai tale kanong ira nian pa na hagahe ira magira muat. Ira nian i la haan laka mon tano bala muat ma na hansur baling.” (Io, Jisas ga tange bia ira nian bakut i bilai ma pa na hagahe tikai kaik naga sakena.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jisas ga tange habaling ta diet, “Ira linge i hansur meram narako tutun tiga tunotuno, kaik naga hagahei naga sakena.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 I tutun, kanong meram tano magirana tikai, ira sakena na hanuat. Ma kaike ira sakena hoken. Na mon sakana lilik, na kikinau, ma na harubu bingibing bia mah. Ma na noh ma tiga hahin gar na mes. Ma diet ira lala diet na gil huo mah.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Na hatur kawase a sakana masmasingan mah. Na gil sakena, na harabota, na harkalak, na lilik sakasaka taar tikai, na ianga hagahe tikai, na malamala tamat, ma na lon tatohun.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Kaiken ra sakana magingin bakut i tahuat meram tano magirana tikai, diet hagahe no tunotuno gi sakena.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jisas ga haan laah mekaia ma ga haan taar tano hanuo tano pise na hala Tair. Ga haan laka kumaan taar tiga hala bia tari tunotuno diet kabi nas ie. Sen bia no uno hinahaan pa gale mun.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Tiga hahin a sakana tanuo ga sasoha tano uno hinasik. Ma bia gate hadade ra nianga utane Jisas ga haan gaam se tar ie napu ta ira kaki Jisas.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ga ianga marmaris tane Jisas bia na hasur se no sakana tanuo nong ga sasoha tano uno nat na hinasik. Ma iakano hahin, pai Iudeia ie. Di ga kahai tano hanuo Ponisia tano tamat na hanuo Siria.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ma bia Jisas ga nas bia pai Iudeia ie, ga tange tana, “Taie. Da huna tabar baak ira bulu na Iudeia. Pai tahut bia da se tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 No hahin ga balu ie, “Masa, nora watong! Iesen ira paap at mon mah, diet la ienien ira pet na diet ira bulu menapu tano suuh na nian.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jisas ga tange baling tana, “Kanong no num binabalu ukai ho iau i bilai, nu haan tapukus ma nu nas bia no sakana tanuo i te suur sukun no natim.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Io, no hahin ga haan tapukus baling taar tano uno hala ma ga nas no natine ma ga noh taar. Ma no sakana tanuo gate suur sukun ie.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Io, Jisas ga haan laah mekaia Tair gaam kutus kaia tano pise na hala Saidon gaam hansur taar tano tamat na taah kom Galili narako tano hanuo Dekapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tiga talingaro ma ra mamanga mah ie, ari tunotuno diet ga kap hawaat tar ie ukaia hone Jisas. Ma diet ga duan ie bia na bul ira limana ta iakano tunaan waing naga hadoda ma naga ianga timaan balin.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Bia Jisas gate lamus hasisingen leh ie ta ira matanaiabar, ga bul ira iruo kaskas na limana ta ira airuo talingana no tunotuno. Io, namur ga iabis taar ta ira kaskas na limana ma gaam sigire no karamena no tunotuno.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ga manga marmaris ma ga tange tano nianga udiet ira Iudeia, “Epata,” kukuraina hoken: “Tapapos!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Iakano pakana bung at mon, ira talingana no tunotuno ga tapapos, no karemena ga mamakan ma ga ianga palai laah um.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Io, Jisas ga ianga dadas ta ira tunotuno bia diet pa na hinawas ta iakano linge gate gil tar. Sukmaal bia Jisas ga tingtigal hadadas ira tunotuno, diet ga madung taar at wara hinhinawas.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ira tunotuno ing diet ga hadade ira nianga utane Jisas diet ga manga karup ma diet ga nguanguo sakit ma diet ga tange, “I gil timaan at ira linge bakut. Ma ira talingaro mah, i papos ira talinga diet kaik diet gi hadoda. Ma ira tabuna nianga mah, diet te ianga.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.