Marcos 7
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Ari Parisi ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ing diet ga hanuat ma Ierusalem diet ga kis luhut Jisas.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Diet ga nas ari ta ira bulu na harausur tane Jisas diet ga iaiaan. Ma diet ga lik bia God i nas tar bia a sakena ira lima diet ira bulu na harausur. Ira Parisi diet ga lik huo kanong ira bulu na harausur diet pa gale gis ira lima diet hoing ira harkurai tane Moses ta ira Parisi ga tange.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Ira audiet Parisi ira Iudeia, ma ira ari mes na Iudeia, diet la murmur ira harausur diet ga kap ta ira hintubu diet. Ira harausur hoken. Bia diet pa na mur timaan ira harkurai na gis limanari tano pakana bung bia diet gis ira lima diet, diet pa na iaan.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ma bia diet na haan tapukus meras tano maket, diet na sisiu na gise laah mon waing pa na tale bia tikai na hatabune diet. Io, namur diet na iaan. Ma diet la murmur mah ari haleng mes na harkurai ing ira hintubu diet ga hinawase diet urie. Diet na gis timaan ira kap, ira sosopen, ira dis, ma ira suuh.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Io, ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga tange ta Jisas, “Mehet lik bia i sakena bia ira num bulu na harausur diet pai mur ira magingin ira hintubu dahat ga tar ta dahat. Kaiken diet iaan ma ira sakana lima diet. Nu tange um hohe uta diet?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jisas ga balu diet ma ga tange, “No tangesot Aisaia ga tange ra tutun uta muat ira ut na harababo bia ga pakat iakan ra nianga ta God. Ma God ga tange bia,
6 Jesus respondeu:
7 Diet la lalotu bia haan mon tagu,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Muat te hamalum um ira harkurai tane God ma muat palim kawase um ira magingin gar na tunotuno.”
8 E continuou:
9 Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Muat keskes at wara bulbul hasisingen ira harkurai tane God waing muat naga hatur kawase ira numuat harausur at.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kaike iau te tange tar i haruat tutun ma ken Moses ga tange, ‘Ru no am sus ma no pawasim,’ ma, ‘Sige i ianga hagahe no ana sus bia no pawasine, muat na bu bing ie.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Bia muat ma ira hintubu muat, muat hausur hanahaan ira matanaiabar ta ira numuat magingin na tuara, muat kap se ira dadas ta ira nianga tane God. Ma ra haleng mah ira linge hokaiken muat la gilgil.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ma Jisas ga tatau hulungan habaling no tamat na matanaiabar, gaam tange ta diet, “Muat bakut, muat hadade! Iau sip bia muat na palai!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ira mangana linge tikai i ien pai tale bia na hagahei kaik no tunotuno naga sakena. Sen bia ira linge i hansur meram narako tana na hagahei naga sakena.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Bia Jisas ga hansukun ira matanaiabar ma gaam haan laka tano hala, ira uno bulu na harausur diet ga tange tana bia na palas tar ta diet no kukuraina no uno nianga harharuat.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jisas ga tange ta diet, “Ira matanaiabar diet pai palai, ma hohe bia muat mah, muat pai palai? Muat pai nunure at baak bia ira nian ing muat la ienien pai tale bia na hagahe muat kaik muat naga sakena?
18 Então ele disse:
19 Pai tale kanong ira nian pa na hagahe ira magira muat. Ira nian i la haan laka mon tano bala muat ma na hansur baling.” (Io, Jisas ga tange bia ira nian bakut i bilai ma pa na hagahe tikai kaik naga sakena.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Jisas ga tange habaling ta diet, “Ira linge i hansur meram narako tutun tiga tunotuno, kaik naga hagahei naga sakena.
20 Ele continuou:
21 I tutun, kanong meram tano magirana tikai, ira sakena na hanuat. Ma kaike ira sakena hoken. Na mon sakana lilik, na kikinau, ma na harubu bingibing bia mah. Ma na noh ma tiga hahin gar na mes. Ma diet ira lala diet na gil huo mah.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Na hatur kawase a sakana masmasingan mah. Na gil sakena, na harabota, na harkalak, na lilik sakasaka taar tikai, na ianga hagahe tikai, na malamala tamat, ma na lon tatohun.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Kaiken ra sakana magingin bakut i tahuat meram tano magirana tikai, diet hagahe no tunotuno gi sakena.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisas ga haan laah mekaia ma ga haan taar tano hanuo tano pise na hala Tair. Ga haan laka kumaan taar tiga hala bia tari tunotuno diet kabi nas ie. Sen bia no uno hinahaan pa gale mun.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Tiga hahin a sakana tanuo ga sasoha tano uno hinasik. Ma bia gate hadade ra nianga utane Jisas ga haan gaam se tar ie napu ta ira kaki Jisas.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ga ianga marmaris tane Jisas bia na hasur se no sakana tanuo nong ga sasoha tano uno nat na hinasik. Ma iakano hahin, pai Iudeia ie. Di ga kahai tano hanuo Ponisia tano tamat na hanuo Siria.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ma bia Jisas ga nas bia pai Iudeia ie, ga tange tana, “Taie. Da huna tabar baak ira bulu na Iudeia. Pai tahut bia da se tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 No hahin ga balu ie, “Masa, nora watong! Iesen ira paap at mon mah, diet la ienien ira pet na diet ira bulu menapu tano suuh na nian.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jisas ga tange baling tana, “Kanong no num binabalu ukai ho iau i bilai, nu haan tapukus ma nu nas bia no sakana tanuo i te suur sukun no natim.”
29 Jesus disse:
30 Io, no hahin ga haan tapukus baling taar tano uno hala ma ga nas no natine ma ga noh taar. Ma no sakana tanuo gate suur sukun ie.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Io, Jisas ga haan laah mekaia Tair gaam kutus kaia tano pise na hala Saidon gaam hansur taar tano tamat na taah kom Galili narako tano hanuo Dekapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tiga talingaro ma ra mamanga mah ie, ari tunotuno diet ga kap hawaat tar ie ukaia hone Jisas. Ma diet ga duan ie bia na bul ira limana ta iakano tunaan waing naga hadoda ma naga ianga timaan balin.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Bia Jisas gate lamus hasisingen leh ie ta ira matanaiabar, ga bul ira iruo kaskas na limana ta ira airuo talingana no tunotuno. Io, namur ga iabis taar ta ira kaskas na limana ma gaam sigire no karamena no tunotuno.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ga manga marmaris ma ga tange tano nianga udiet ira Iudeia, “Epata,” kukuraina hoken: “Tapapos!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Iakano pakana bung at mon, ira talingana no tunotuno ga tapapos, no karemena ga mamakan ma ga ianga palai laah um.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Io, Jisas ga ianga dadas ta ira tunotuno bia diet pa na hinawas ta iakano linge gate gil tar. Sukmaal bia Jisas ga tingtigal hadadas ira tunotuno, diet ga madung taar at wara hinhinawas.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ira tunotuno ing diet ga hadade ira nianga utane Jisas diet ga manga karup ma diet ga nguanguo sakit ma diet ga tange, “I gil timaan at ira linge bakut. Ma ira talingaro mah, i papos ira talinga diet kaik diet gi hadoda. Ma ira tabuna nianga mah, diet te ianga.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.