Marcos 7

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ari Parisi ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ing diet ga hanuat ma Ierusalem diet ga kis luhut Jisas.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Diet ga nas ari ta ira bulu na harausur tane Jisas diet ga iaiaan. Ma diet ga lik bia God i nas tar bia a sakena ira lima diet ira bulu na harausur. Ira Parisi diet ga lik huo kanong ira bulu na harausur diet pa gale gis ira lima diet hoing ira harkurai tane Moses ta ira Parisi ga tange.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Ira audiet Parisi ira Iudeia, ma ira ari mes na Iudeia, diet la murmur ira harausur diet ga kap ta ira hintubu diet. Ira harausur hoken. Bia diet pa na mur timaan ira harkurai na gis limanari tano pakana bung bia diet gis ira lima diet, diet pa na iaan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ma bia diet na haan tapukus meras tano maket, diet na sisiu na gise laah mon waing pa na tale bia tikai na hatabune diet. Io, namur diet na iaan. Ma diet la murmur mah ari haleng mes na harkurai ing ira hintubu diet ga hinawase diet urie. Diet na gis timaan ira kap, ira sosopen, ira dis, ma ira suuh.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Io, ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga tange ta Jisas, “Mehet lik bia i sakena bia ira num bulu na harausur diet pai mur ira magingin ira hintubu dahat ga tar ta dahat. Kaiken diet iaan ma ira sakana lima diet. Nu tange um hohe uta diet?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jisas ga balu diet ma ga tange, “No tangesot Aisaia ga tange ra tutun uta muat ira ut na harababo bia ga pakat iakan ra nianga ta God. Ma God ga tange bia,
6 Jesus respondeu:
7 Diet la lalotu bia haan mon tagu,
7 E em vão me adoram,
8 Muat te hamalum um ira harkurai tane God ma muat palim kawase um ira magingin gar na tunotuno.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Muat keskes at wara bulbul hasisingen ira harkurai tane God waing muat naga hatur kawase ira numuat harausur at.
9 E disse-lhes ainda:
10 Kaike iau te tange tar i haruat tutun ma ken Moses ga tange, ‘Ru no am sus ma no pawasim,’ ma, ‘Sige i ianga hagahe no ana sus bia no pawasine, muat na bu bing ie.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Bia muat ma ira hintubu muat, muat hausur hanahaan ira matanaiabar ta ira numuat magingin na tuara, muat kap se ira dadas ta ira nianga tane God. Ma ra haleng mah ira linge hokaiken muat la gilgil.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ma Jisas ga tatau hulungan habaling no tamat na matanaiabar, gaam tange ta diet, “Muat bakut, muat hadade! Iau sip bia muat na palai!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ira mangana linge tikai i ien pai tale bia na hagahei kaik no tunotuno naga sakena. Sen bia ira linge i hansur meram narako tana na hagahei naga sakena.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Bia Jisas ga hansukun ira matanaiabar ma gaam haan laka tano hala, ira uno bulu na harausur diet ga tange tana bia na palas tar ta diet no kukuraina no uno nianga harharuat.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Jisas ga tange ta diet, “Ira matanaiabar diet pai palai, ma hohe bia muat mah, muat pai palai? Muat pai nunure at baak bia ira nian ing muat la ienien pai tale bia na hagahe muat kaik muat naga sakena?
18 Jesus lhes disse:
19 Pai tale kanong ira nian pa na hagahe ira magira muat. Ira nian i la haan laka mon tano bala muat ma na hansur baling.” (Io, Jisas ga tange bia ira nian bakut i bilai ma pa na hagahe tikai kaik naga sakena.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jisas ga tange habaling ta diet, “Ira linge i hansur meram narako tutun tiga tunotuno, kaik naga hagahei naga sakena.
20 E dizia:
21 I tutun, kanong meram tano magirana tikai, ira sakena na hanuat. Ma kaike ira sakena hoken. Na mon sakana lilik, na kikinau, ma na harubu bingibing bia mah. Ma na noh ma tiga hahin gar na mes. Ma diet ira lala diet na gil huo mah.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Na hatur kawase a sakana masmasingan mah. Na gil sakena, na harabota, na harkalak, na lilik sakasaka taar tikai, na ianga hagahe tikai, na malamala tamat, ma na lon tatohun.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Kaiken ra sakana magingin bakut i tahuat meram tano magirana tikai, diet hagahe no tunotuno gi sakena.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jisas ga haan laah mekaia ma ga haan taar tano hanuo tano pise na hala Tair. Ga haan laka kumaan taar tiga hala bia tari tunotuno diet kabi nas ie. Sen bia no uno hinahaan pa gale mun.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tiga hahin a sakana tanuo ga sasoha tano uno hinasik. Ma bia gate hadade ra nianga utane Jisas ga haan gaam se tar ie napu ta ira kaki Jisas.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ga ianga marmaris tane Jisas bia na hasur se no sakana tanuo nong ga sasoha tano uno nat na hinasik. Ma iakano hahin, pai Iudeia ie. Di ga kahai tano hanuo Ponisia tano tamat na hanuo Siria.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ma bia Jisas ga nas bia pai Iudeia ie, ga tange tana, “Taie. Da huna tabar baak ira bulu na Iudeia. Pai tahut bia da se tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 No hahin ga balu ie, “Masa, nora watong! Iesen ira paap at mon mah, diet la ienien ira pet na diet ira bulu menapu tano suuh na nian.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jisas ga tange baling tana, “Kanong no num binabalu ukai ho iau i bilai, nu haan tapukus ma nu nas bia no sakana tanuo i te suur sukun no natim.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Io, no hahin ga haan tapukus baling taar tano uno hala ma ga nas no natine ma ga noh taar. Ma no sakana tanuo gate suur sukun ie.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Io, Jisas ga haan laah mekaia Tair gaam kutus kaia tano pise na hala Saidon gaam hansur taar tano tamat na taah kom Galili narako tano hanuo Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tiga talingaro ma ra mamanga mah ie, ari tunotuno diet ga kap hawaat tar ie ukaia hone Jisas. Ma diet ga duan ie bia na bul ira limana ta iakano tunaan waing naga hadoda ma naga ianga timaan balin.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Bia Jisas gate lamus hasisingen leh ie ta ira matanaiabar, ga bul ira iruo kaskas na limana ta ira airuo talingana no tunotuno. Io, namur ga iabis taar ta ira kaskas na limana ma gaam sigire no karamena no tunotuno.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ga manga marmaris ma ga tange tano nianga udiet ira Iudeia, “Epata,” kukuraina hoken: “Tapapos!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Iakano pakana bung at mon, ira talingana no tunotuno ga tapapos, no karemena ga mamakan ma ga ianga palai laah um.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Io, Jisas ga ianga dadas ta ira tunotuno bia diet pa na hinawas ta iakano linge gate gil tar. Sukmaal bia Jisas ga tingtigal hadadas ira tunotuno, diet ga madung taar at wara hinhinawas.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ira tunotuno ing diet ga hadade ira nianga utane Jisas diet ga manga karup ma diet ga nguanguo sakit ma diet ga tange, “I gil timaan at ira linge bakut. Ma ira talingaro mah, i papos ira talinga diet kaik diet gi hadoda. Ma ira tabuna nianga mah, diet te ianga.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.