Marcos 7

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ari Parisi ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ing diet ga hanuat ma Ierusalem diet ga kis luhut Jisas.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Diet ga nas ari ta ira bulu na harausur tane Jisas diet ga iaiaan. Ma diet ga lik bia God i nas tar bia a sakena ira lima diet ira bulu na harausur. Ira Parisi diet ga lik huo kanong ira bulu na harausur diet pa gale gis ira lima diet hoing ira harkurai tane Moses ta ira Parisi ga tange.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Ira audiet Parisi ira Iudeia, ma ira ari mes na Iudeia, diet la murmur ira harausur diet ga kap ta ira hintubu diet. Ira harausur hoken. Bia diet pa na mur timaan ira harkurai na gis limanari tano pakana bung bia diet gis ira lima diet, diet pa na iaan.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ma bia diet na haan tapukus meras tano maket, diet na sisiu na gise laah mon waing pa na tale bia tikai na hatabune diet. Io, namur diet na iaan. Ma diet la murmur mah ari haleng mes na harkurai ing ira hintubu diet ga hinawase diet urie. Diet na gis timaan ira kap, ira sosopen, ira dis, ma ira suuh.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Io, ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga tange ta Jisas, “Mehet lik bia i sakena bia ira num bulu na harausur diet pai mur ira magingin ira hintubu dahat ga tar ta dahat. Kaiken diet iaan ma ira sakana lima diet. Nu tange um hohe uta diet?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jisas ga balu diet ma ga tange, “No tangesot Aisaia ga tange ra tutun uta muat ira ut na harababo bia ga pakat iakan ra nianga ta God. Ma God ga tange bia,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Diet la lalotu bia haan mon tagu,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Muat te hamalum um ira harkurai tane God ma muat palim kawase um ira magingin gar na tunotuno.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ma Jisas ga tange habaling ta diet, “Muat keskes at wara bulbul hasisingen ira harkurai tane God waing muat naga hatur kawase ira numuat harausur at.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kaike iau te tange tar i haruat tutun ma ken Moses ga tange, ‘Ru no am sus ma no pawasim,’ ma, ‘Sige i ianga hagahe no ana sus bia no pawasine, muat na bu bing ie.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Bia muat ma ira hintubu muat, muat hausur hanahaan ira matanaiabar ta ira numuat magingin na tuara, muat kap se ira dadas ta ira nianga tane God. Ma ra haleng mah ira linge hokaiken muat la gilgil.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ma Jisas ga tatau hulungan habaling no tamat na matanaiabar, gaam tange ta diet, “Muat bakut, muat hadade! Iau sip bia muat na palai!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ira mangana linge tikai i ien pai tale bia na hagahei kaik no tunotuno naga sakena. Sen bia ira linge i hansur meram narako tana na hagahei naga sakena.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Bia Jisas ga hansukun ira matanaiabar ma gaam haan laka tano hala, ira uno bulu na harausur diet ga tange tana bia na palas tar ta diet no kukuraina no uno nianga harharuat.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jisas ga tange ta diet, “Ira matanaiabar diet pai palai, ma hohe bia muat mah, muat pai palai? Muat pai nunure at baak bia ira nian ing muat la ienien pai tale bia na hagahe muat kaik muat naga sakena?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Pai tale kanong ira nian pa na hagahe ira magira muat. Ira nian i la haan laka mon tano bala muat ma na hansur baling.” (Io, Jisas ga tange bia ira nian bakut i bilai ma pa na hagahe tikai kaik naga sakena.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jisas ga tange habaling ta diet, “Ira linge i hansur meram narako tutun tiga tunotuno, kaik naga hagahei naga sakena.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 I tutun, kanong meram tano magirana tikai, ira sakena na hanuat. Ma kaike ira sakena hoken. Na mon sakana lilik, na kikinau, ma na harubu bingibing bia mah. Ma na noh ma tiga hahin gar na mes. Ma diet ira lala diet na gil huo mah.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Na hatur kawase a sakana masmasingan mah. Na gil sakena, na harabota, na harkalak, na lilik sakasaka taar tikai, na ianga hagahe tikai, na malamala tamat, ma na lon tatohun.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kaiken ra sakana magingin bakut i tahuat meram tano magirana tikai, diet hagahe no tunotuno gi sakena.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jisas ga haan laah mekaia ma ga haan taar tano hanuo tano pise na hala Tair. Ga haan laka kumaan taar tiga hala bia tari tunotuno diet kabi nas ie. Sen bia no uno hinahaan pa gale mun.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Tiga hahin a sakana tanuo ga sasoha tano uno hinasik. Ma bia gate hadade ra nianga utane Jisas ga haan gaam se tar ie napu ta ira kaki Jisas.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ga ianga marmaris tane Jisas bia na hasur se no sakana tanuo nong ga sasoha tano uno nat na hinasik. Ma iakano hahin, pai Iudeia ie. Di ga kahai tano hanuo Ponisia tano tamat na hanuo Siria.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma bia Jisas ga nas bia pai Iudeia ie, ga tange tana, “Taie. Da huna tabar baak ira bulu na Iudeia. Pai tahut bia da se tabar ira paap ma ira nian adiet ira bulu.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 No hahin ga balu ie, “Masa, nora watong! Iesen ira paap at mon mah, diet la ienien ira pet na diet ira bulu menapu tano suuh na nian.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Jisas ga tange baling tana, “Kanong no num binabalu ukai ho iau i bilai, nu haan tapukus ma nu nas bia no sakana tanuo i te suur sukun no natim.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Io, no hahin ga haan tapukus baling taar tano uno hala ma ga nas no natine ma ga noh taar. Ma no sakana tanuo gate suur sukun ie.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Io, Jisas ga haan laah mekaia Tair gaam kutus kaia tano pise na hala Saidon gaam hansur taar tano tamat na taah kom Galili narako tano hanuo Dekapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Tiga talingaro ma ra mamanga mah ie, ari tunotuno diet ga kap hawaat tar ie ukaia hone Jisas. Ma diet ga duan ie bia na bul ira limana ta iakano tunaan waing naga hadoda ma naga ianga timaan balin.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Bia Jisas gate lamus hasisingen leh ie ta ira matanaiabar, ga bul ira iruo kaskas na limana ta ira airuo talingana no tunotuno. Io, namur ga iabis taar ta ira kaskas na limana ma gaam sigire no karamena no tunotuno.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ga manga marmaris ma ga tange tano nianga udiet ira Iudeia, “Epata,” kukuraina hoken: “Tapapos!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Iakano pakana bung at mon, ira talingana no tunotuno ga tapapos, no karemena ga mamakan ma ga ianga palai laah um.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Io, Jisas ga ianga dadas ta ira tunotuno bia diet pa na hinawas ta iakano linge gate gil tar. Sukmaal bia Jisas ga tingtigal hadadas ira tunotuno, diet ga madung taar at wara hinhinawas.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ira tunotuno ing diet ga hadade ira nianga utane Jisas diet ga manga karup ma diet ga nguanguo sakit ma diet ga tange, “I gil timaan at ira linge bakut. Ma ira talingaro mah, i papos ira talinga diet kaik diet gi hadoda. Ma ira tabuna nianga mah, diet te ianga.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.