Marcos 5

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga balos urau tiga palpal tano tamat na taah kom, tano hanuo audiet ira Gerasen.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Jisas ga suur laah tano mon. Kaik at mon tiga tunotuno nong ira sakana tanuo ga sasoha tana ga hansur mekaia ra matana haat na haratur. Ga hansur um gaam harsomane Jisas.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Iakano tunaan git kiskis ta ira matana haat na haratur ma taie tikai pai la taltale bia na wis kawasei. Sukmaal bia di git wiswis ie ma ra dadas na winwisaan ma ra dadas na hidihidi sakit, pa git harharuat.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Diet pa git taltale kanong no tunotuno git raprapat haitne ira dadas na hidihidi sakit ta ira limana ma git raprapat haitne mah ira dadas na winwisaan ta ira kakine. Taie tikai pa ga haruat bia na hamarur ie.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ta ira kaba bung ma ira kaba kasakes bakut git kupkup haan karama ta ira matana haat na haratur ma aram mah ra uladih ma git kutkut hani um no tamaine ma ira haat.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Bia ga nes leh Jisas me tapaka ga hilau gaam singa bukunkek manalua tana.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ga kakonga naliu sakit gaam tange, “Jisas Natine God nong i lua harsakit, waak u kis na gil iau! Nu sasalim uram hone God bia pa nu gil hangungut iau.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ga tange huo kanong Jisas gate tange tana, “Augu ra sakana tanuo, suur laah ta kanin ra tunotuno.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ma Jisas ga tiri ie, “Sige no hinsaam?” Ga balui hoken: “No hinsagu ‘Arip na arip.’ Warah? A haleng sakit mehet.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma ga manga sasaring marmaris taar ta Jisas bia pa na tule se ira sakana tanuo mekaia ta iakano hanuo.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Io, ma a haleng na bore diet ga iaiaan tano gagena uladih hutet.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ira sakana tanuo diet ga sasaring marmaris ta Jisas hoken: “Tule tar mehet ta kaiken ra bore waing mehet na sasoha ta diet.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ga haut se tar diet, io, ira sakana tanuo ga suur laah tano tunaan diet gaam sasoha balik ta ira bore. Diet ga hilau suur tano ula habo uram narako tano tamat na taah kom diet gaam konga. Ira bore bakut diet haruat ma airuo arip.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Io, ira ut na balaura bore diet ga hilau laah diet gaam hinawas kaia tano taman ma ta ira katon mah hutet. Io, ira matanaiabar diet ga haan laah wara nesnes ing Jisas gate gil tar.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Bia diet ga haan tupas Jisas diet ga nes no tunaan nong ira haleng na sakana tanuo ga sasoha taar baak tana ga kis taar kaia. Ira matanaiabar diet ga burut kanong ira kiniasine gate sigam tar ma no uno lilik mah gate palai.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Diet ing diet ga nes iakan diet ga hinawase ira matanaiabar tano mangana linge Jisas gate gil tar tano tunaan nong ira sakana tanuo ga sasoha taar baak tana. Ma diet ga hinawas mah ta ira bore.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Namur, ira matanaiabar diet ga ianga marmaris taar ta Jisas bia na haan laah tano udiet sibaan.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Tano pakana bung Jisas ga kaukawas uram narako tano mon no tunaan nong ira sakana tanuo baak ga sasoha taar tana ga duan Jisas bia dir na haan tika.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jisas pa ga bale leh ie, iesen ga tange, “Nu haan tapukus tano num taman, taar ta ira hinsakaam ma nu hinawase diet a tamat na linge ie hohe no Watong i te gil tar taam. Io, nu hinawas mah tano uno harmarsai ukatiga ho ugu.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Io, no tunaan ga haan taar tano hanuo Dekapolis. Ga haan gaam hinhinawase diet a tamat na linge ie hohe Jisas gate gil tar tana. Ma ing diet ga hadade diet ga manga karup.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Io, Jisas ga balos ma tiga mon ures baling tiga palpal tano tamat na taah kom Galili. A tamat na matanaiabar ga haan luhut ie ing Jisas ga kis taar tano gagena no taah kom.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 — ausente —
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 — ausente —
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Io, Jisas ga sakatei. Ma a tamat na matanaiabar diet ga murmur hani ie ma diet ga hartaguniguni haan hutet tana.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma tiga hahin nalamin ta ira matanaiabar ga sam dadara. No uno minaset gate kisi ie haruat ma ra sangahul ma iruo na tinahon.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Gate kap ra but na tinirih ta ira haleng na ut na harulai ma gate hasurum bia tar ira uno kinewa ta diet. Pa ga langalanga tano minaset. No uno minaset balik ga kapkap haliarei.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Bia no hahin ga hadada nianga uta ira bilai na pakpakilai tane Jisas ga haan mon nalamin ta ira matanaiabar gaam haan ukaia namur tane Jisas gaam sigire no kiniasine.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ga gil huo kanong ga lik hoken: “Bia ni sigire mon no kiniasine ni langalanga.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Iakano pakana bung at mon no hinilau tano de ga takumut laah ma no hahin ga hamaan no tamaine bia gate langalanga sukun no uno minaset.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ing at mon no hahin ga sigire no kiniasine, Jisas ga hamaan kilam bia ari ta ira uno dadas meram naliu gate haan talur ie. Ga tahurus gaam tiri diet, “Sige i sigire no kiniasigu?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ira uno bulu na harausur diet ga tange tana, “U biha? U nas ira matanaiabar diet hartaguniguni ma diet sumsubak ugu ma kana at baak u tirtiri bia sige i sigire ugu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Iesen Jisas at baak ga nanaas hurhurbit haan bia na nunure nong ga gil iakan ra linge.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 No hahin ga burut gaam dedar kanong ga nunure kilam no bilai na linge ga hanuat taar tana. Io, ga singa bukunkek taar tane Jisas gaam hinawase ta ira tutun bakut.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jisas ga tange tano hahin, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu. Nu haan tatohun ma nu langalanga tano num minaset.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Bia Jisas ga iangianga baak, ari tunaan diet ga hanuat meram tano hala tane Iaros ma diet ga hinawasei, “No nat na hahim i te maat. Wara bih um u nangnanget ma no tena harausur?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Bia Jisas ga hadade kumaan tar ing diet ga tangtange ga tange tane Iaros, “Waak u burburut. Nu nurnur sen mon.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Pa ga haut leh mah um tari bia diet na mur ie, ne Pita ma ne ningaar tasin Jemes ma ne Jon sen mon.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bia diet ga hanuat taar tano ngasiane Iaros, Jisas ga hadade diet, diet ga susuah kupkup ma diet ga manga harharat.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jisas ga haan laka ma ga tange ta diet, “Waak muat ra sunuah ma waak muat ra harat! No hinasik pai maat. I kubaba mon.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Diet ga kurus balik ma diet ga kukutur tana. Namur bia gate tule hasur bakut se tar diet, ga lamus no pawasine no hinasik ma no ana sus mah. Ga lamus halaka mah ira aitul ing dal ga sakatei uram narako tano subaan di ga hainoh tar no hinasik kaia.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ga palim no limana no hinasik ma ga tange tana, “Talita kaum,” kukuraina bia, “Hinasik, tut naliu!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Kaik at mon no hinasik ga tut naliu ma ga haburen ginota (ma a sangahul ma iruo ira uno tinahon.) Ma diet kaia diet ga manga karup sakit.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Iesen Jisas ga tar ra dadas na nianga ta diet bia diet pa na hinawas ta iakano linge ga gil ie. Ga tange mah ta diet bia diet na tabar no hinasik ma ta nian.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.