Marcos 5
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga balos urau tiga palpal tano tamat na taah kom, tano hanuo audiet ira Gerasen.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Jisas ga suur laah tano mon. Kaik at mon tiga tunotuno nong ira sakana tanuo ga sasoha tana ga hansur mekaia ra matana haat na haratur. Ga hansur um gaam harsomane Jisas.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Iakano tunaan git kiskis ta ira matana haat na haratur ma taie tikai pai la taltale bia na wis kawasei. Sukmaal bia di git wiswis ie ma ra dadas na winwisaan ma ra dadas na hidihidi sakit, pa git harharuat.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Diet pa git taltale kanong no tunotuno git raprapat haitne ira dadas na hidihidi sakit ta ira limana ma git raprapat haitne mah ira dadas na winwisaan ta ira kakine. Taie tikai pa ga haruat bia na hamarur ie.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ta ira kaba bung ma ira kaba kasakes bakut git kupkup haan karama ta ira matana haat na haratur ma aram mah ra uladih ma git kutkut hani um no tamaine ma ira haat.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Bia ga nes leh Jisas me tapaka ga hilau gaam singa bukunkek manalua tana.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ga kakonga naliu sakit gaam tange, “Jisas Natine God nong i lua harsakit, waak u kis na gil iau! Nu sasalim uram hone God bia pa nu gil hangungut iau.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ga tange huo kanong Jisas gate tange tana, “Augu ra sakana tanuo, suur laah ta kanin ra tunotuno.”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ma Jisas ga tiri ie, “Sige no hinsaam?” Ga balui hoken: “No hinsagu ‘Arip na arip.’ Warah? A haleng sakit mehet.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ma ga manga sasaring marmaris taar ta Jisas bia pa na tule se ira sakana tanuo mekaia ta iakano hanuo.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Io, ma a haleng na bore diet ga iaiaan tano gagena uladih hutet.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ira sakana tanuo diet ga sasaring marmaris ta Jisas hoken: “Tule tar mehet ta kaiken ra bore waing mehet na sasoha ta diet.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ga haut se tar diet, io, ira sakana tanuo ga suur laah tano tunaan diet gaam sasoha balik ta ira bore. Diet ga hilau suur tano ula habo uram narako tano tamat na taah kom diet gaam konga. Ira bore bakut diet haruat ma airuo arip.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Io, ira ut na balaura bore diet ga hilau laah diet gaam hinawas kaia tano taman ma ta ira katon mah hutet. Io, ira matanaiabar diet ga haan laah wara nesnes ing Jisas gate gil tar.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Bia diet ga haan tupas Jisas diet ga nes no tunaan nong ira haleng na sakana tanuo ga sasoha taar baak tana ga kis taar kaia. Ira matanaiabar diet ga burut kanong ira kiniasine gate sigam tar ma no uno lilik mah gate palai.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Diet ing diet ga nes iakan diet ga hinawase ira matanaiabar tano mangana linge Jisas gate gil tar tano tunaan nong ira sakana tanuo ga sasoha taar baak tana. Ma diet ga hinawas mah ta ira bore.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Namur, ira matanaiabar diet ga ianga marmaris taar ta Jisas bia na haan laah tano udiet sibaan.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Tano pakana bung Jisas ga kaukawas uram narako tano mon no tunaan nong ira sakana tanuo baak ga sasoha taar tana ga duan Jisas bia dir na haan tika.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jisas pa ga bale leh ie, iesen ga tange, “Nu haan tapukus tano num taman, taar ta ira hinsakaam ma nu hinawase diet a tamat na linge ie hohe no Watong i te gil tar taam. Io, nu hinawas mah tano uno harmarsai ukatiga ho ugu.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Io, no tunaan ga haan taar tano hanuo Dekapolis. Ga haan gaam hinhinawase diet a tamat na linge ie hohe Jisas gate gil tar tana. Ma ing diet ga hadade diet ga manga karup.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Io, Jisas ga balos ma tiga mon ures baling tiga palpal tano tamat na taah kom Galili. A tamat na matanaiabar ga haan luhut ie ing Jisas ga kis taar tano gagena no taah kom.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 — ausente —
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 — ausente —
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Io, Jisas ga sakatei. Ma a tamat na matanaiabar diet ga murmur hani ie ma diet ga hartaguniguni haan hutet tana.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ma tiga hahin nalamin ta ira matanaiabar ga sam dadara. No uno minaset gate kisi ie haruat ma ra sangahul ma iruo na tinahon.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Gate kap ra but na tinirih ta ira haleng na ut na harulai ma gate hasurum bia tar ira uno kinewa ta diet. Pa ga langalanga tano minaset. No uno minaset balik ga kapkap haliarei.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Bia no hahin ga hadada nianga uta ira bilai na pakpakilai tane Jisas ga haan mon nalamin ta ira matanaiabar gaam haan ukaia namur tane Jisas gaam sigire no kiniasine.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Ga gil huo kanong ga lik hoken: “Bia ni sigire mon no kiniasine ni langalanga.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Iakano pakana bung at mon no hinilau tano de ga takumut laah ma no hahin ga hamaan no tamaine bia gate langalanga sukun no uno minaset.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Ing at mon no hahin ga sigire no kiniasine, Jisas ga hamaan kilam bia ari ta ira uno dadas meram naliu gate haan talur ie. Ga tahurus gaam tiri diet, “Sige i sigire no kiniasigu?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ira uno bulu na harausur diet ga tange tana, “U biha? U nas ira matanaiabar diet hartaguniguni ma diet sumsubak ugu ma kana at baak u tirtiri bia sige i sigire ugu?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Iesen Jisas at baak ga nanaas hurhurbit haan bia na nunure nong ga gil iakan ra linge.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 No hahin ga burut gaam dedar kanong ga nunure kilam no bilai na linge ga hanuat taar tana. Io, ga singa bukunkek taar tane Jisas gaam hinawase ta ira tutun bakut.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jisas ga tange tano hahin, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu. Nu haan tatohun ma nu langalanga tano num minaset.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Bia Jisas ga iangianga baak, ari tunaan diet ga hanuat meram tano hala tane Iaros ma diet ga hinawasei, “No nat na hahim i te maat. Wara bih um u nangnanget ma no tena harausur?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Bia Jisas ga hadade kumaan tar ing diet ga tangtange ga tange tane Iaros, “Waak u burburut. Nu nurnur sen mon.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Pa ga haut leh mah um tari bia diet na mur ie, ne Pita ma ne ningaar tasin Jemes ma ne Jon sen mon.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bia diet ga hanuat taar tano ngasiane Iaros, Jisas ga hadade diet, diet ga susuah kupkup ma diet ga manga harharat.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Jisas ga haan laka ma ga tange ta diet, “Waak muat ra sunuah ma waak muat ra harat! No hinasik pai maat. I kubaba mon.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Diet ga kurus balik ma diet ga kukutur tana. Namur bia gate tule hasur bakut se tar diet, ga lamus no pawasine no hinasik ma no ana sus mah. Ga lamus halaka mah ira aitul ing dal ga sakatei uram narako tano subaan di ga hainoh tar no hinasik kaia.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ga palim no limana no hinasik ma ga tange tana, “Talita kaum,” kukuraina bia, “Hinasik, tut naliu!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Kaik at mon no hinasik ga tut naliu ma ga haburen ginota (ma a sangahul ma iruo ira uno tinahon.) Ma diet kaia diet ga manga karup sakit.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Iesen Jisas ga tar ra dadas na nianga ta diet bia diet pa na hinawas ta iakano linge ga gil ie. Ga tange mah ta diet bia diet na tabar no hinasik ma ta nian.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.