Marcos 5

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga balos urau tiga palpal tano tamat na taah kom, tano hanuo audiet ira Gerasen.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jisas ga suur laah tano mon. Kaik at mon tiga tunotuno nong ira sakana tanuo ga sasoha tana ga hansur mekaia ra matana haat na haratur. Ga hansur um gaam harsomane Jisas.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Iakano tunaan git kiskis ta ira matana haat na haratur ma taie tikai pai la taltale bia na wis kawasei. Sukmaal bia di git wiswis ie ma ra dadas na winwisaan ma ra dadas na hidihidi sakit, pa git harharuat.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Diet pa git taltale kanong no tunotuno git raprapat haitne ira dadas na hidihidi sakit ta ira limana ma git raprapat haitne mah ira dadas na winwisaan ta ira kakine. Taie tikai pa ga haruat bia na hamarur ie.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ta ira kaba bung ma ira kaba kasakes bakut git kupkup haan karama ta ira matana haat na haratur ma aram mah ra uladih ma git kutkut hani um no tamaine ma ira haat.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Bia ga nes leh Jisas me tapaka ga hilau gaam singa bukunkek manalua tana.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ga kakonga naliu sakit gaam tange, “Jisas Natine God nong i lua harsakit, waak u kis na gil iau! Nu sasalim uram hone God bia pa nu gil hangungut iau.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ga tange huo kanong Jisas gate tange tana, “Augu ra sakana tanuo, suur laah ta kanin ra tunotuno.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ma Jisas ga tiri ie, “Sige no hinsaam?” Ga balui hoken: “No hinsagu ‘Arip na arip.’ Warah? A haleng sakit mehet.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma ga manga sasaring marmaris taar ta Jisas bia pa na tule se ira sakana tanuo mekaia ta iakano hanuo.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Io, ma a haleng na bore diet ga iaiaan tano gagena uladih hutet.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ira sakana tanuo diet ga sasaring marmaris ta Jisas hoken: “Tule tar mehet ta kaiken ra bore waing mehet na sasoha ta diet.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ga haut se tar diet, io, ira sakana tanuo ga suur laah tano tunaan diet gaam sasoha balik ta ira bore. Diet ga hilau suur tano ula habo uram narako tano tamat na taah kom diet gaam konga. Ira bore bakut diet haruat ma airuo arip.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Io, ira ut na balaura bore diet ga hilau laah diet gaam hinawas kaia tano taman ma ta ira katon mah hutet. Io, ira matanaiabar diet ga haan laah wara nesnes ing Jisas gate gil tar.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Bia diet ga haan tupas Jisas diet ga nes no tunaan nong ira haleng na sakana tanuo ga sasoha taar baak tana ga kis taar kaia. Ira matanaiabar diet ga burut kanong ira kiniasine gate sigam tar ma no uno lilik mah gate palai.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Diet ing diet ga nes iakan diet ga hinawase ira matanaiabar tano mangana linge Jisas gate gil tar tano tunaan nong ira sakana tanuo ga sasoha taar baak tana. Ma diet ga hinawas mah ta ira bore.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Namur, ira matanaiabar diet ga ianga marmaris taar ta Jisas bia na haan laah tano udiet sibaan.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Tano pakana bung Jisas ga kaukawas uram narako tano mon no tunaan nong ira sakana tanuo baak ga sasoha taar tana ga duan Jisas bia dir na haan tika.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jisas pa ga bale leh ie, iesen ga tange, “Nu haan tapukus tano num taman, taar ta ira hinsakaam ma nu hinawase diet a tamat na linge ie hohe no Watong i te gil tar taam. Io, nu hinawas mah tano uno harmarsai ukatiga ho ugu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Io, no tunaan ga haan taar tano hanuo Dekapolis. Ga haan gaam hinhinawase diet a tamat na linge ie hohe Jisas gate gil tar tana. Ma ing diet ga hadade diet ga manga karup.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Io, Jisas ga balos ma tiga mon ures baling tiga palpal tano tamat na taah kom Galili. A tamat na matanaiabar ga haan luhut ie ing Jisas ga kis taar tano gagena no taah kom.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 — ausente —
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Io, Jisas ga sakatei. Ma a tamat na matanaiabar diet ga murmur hani ie ma diet ga hartaguniguni haan hutet tana.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma tiga hahin nalamin ta ira matanaiabar ga sam dadara. No uno minaset gate kisi ie haruat ma ra sangahul ma iruo na tinahon.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Gate kap ra but na tinirih ta ira haleng na ut na harulai ma gate hasurum bia tar ira uno kinewa ta diet. Pa ga langalanga tano minaset. No uno minaset balik ga kapkap haliarei.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Bia no hahin ga hadada nianga uta ira bilai na pakpakilai tane Jisas ga haan mon nalamin ta ira matanaiabar gaam haan ukaia namur tane Jisas gaam sigire no kiniasine.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ga gil huo kanong ga lik hoken: “Bia ni sigire mon no kiniasine ni langalanga.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Iakano pakana bung at mon no hinilau tano de ga takumut laah ma no hahin ga hamaan no tamaine bia gate langalanga sukun no uno minaset.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ing at mon no hahin ga sigire no kiniasine, Jisas ga hamaan kilam bia ari ta ira uno dadas meram naliu gate haan talur ie. Ga tahurus gaam tiri diet, “Sige i sigire no kiniasigu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ira uno bulu na harausur diet ga tange tana, “U biha? U nas ira matanaiabar diet hartaguniguni ma diet sumsubak ugu ma kana at baak u tirtiri bia sige i sigire ugu?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Iesen Jisas at baak ga nanaas hurhurbit haan bia na nunure nong ga gil iakan ra linge.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 No hahin ga burut gaam dedar kanong ga nunure kilam no bilai na linge ga hanuat taar tana. Io, ga singa bukunkek taar tane Jisas gaam hinawase ta ira tutun bakut.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas ga tange tano hahin, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu. Nu haan tatohun ma nu langalanga tano num minaset.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Bia Jisas ga iangianga baak, ari tunaan diet ga hanuat meram tano hala tane Iaros ma diet ga hinawasei, “No nat na hahim i te maat. Wara bih um u nangnanget ma no tena harausur?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bia Jisas ga hadade kumaan tar ing diet ga tangtange ga tange tane Iaros, “Waak u burburut. Nu nurnur sen mon.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pa ga haut leh mah um tari bia diet na mur ie, ne Pita ma ne ningaar tasin Jemes ma ne Jon sen mon.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bia diet ga hanuat taar tano ngasiane Iaros, Jisas ga hadade diet, diet ga susuah kupkup ma diet ga manga harharat.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jisas ga haan laka ma ga tange ta diet, “Waak muat ra sunuah ma waak muat ra harat! No hinasik pai maat. I kubaba mon.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Diet ga kurus balik ma diet ga kukutur tana. Namur bia gate tule hasur bakut se tar diet, ga lamus no pawasine no hinasik ma no ana sus mah. Ga lamus halaka mah ira aitul ing dal ga sakatei uram narako tano subaan di ga hainoh tar no hinasik kaia.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ga palim no limana no hinasik ma ga tange tana, “Talita kaum,” kukuraina bia, “Hinasik, tut naliu!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kaik at mon no hinasik ga tut naliu ma ga haburen ginota (ma a sangahul ma iruo ira uno tinahon.) Ma diet kaia diet ga manga karup sakit.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Iesen Jisas ga tar ra dadas na nianga ta diet bia diet pa na hinawas ta iakano linge ga gil ie. Ga tange mah ta diet bia diet na tabar no hinasik ma ta nian.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.