Marcos 5
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 Io, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga balos urau tiga palpal tano tamat na taah kom, tano hanuo audiet ira Gerasen.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Jisas ga suur laah tano mon. Kaik at mon tiga tunotuno nong ira sakana tanuo ga sasoha tana ga hansur mekaia ra matana haat na haratur. Ga hansur um gaam harsomane Jisas.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Iakano tunaan git kiskis ta ira matana haat na haratur ma taie tikai pai la taltale bia na wis kawasei. Sukmaal bia di git wiswis ie ma ra dadas na winwisaan ma ra dadas na hidihidi sakit, pa git harharuat.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Diet pa git taltale kanong no tunotuno git raprapat haitne ira dadas na hidihidi sakit ta ira limana ma git raprapat haitne mah ira dadas na winwisaan ta ira kakine. Taie tikai pa ga haruat bia na hamarur ie.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ta ira kaba bung ma ira kaba kasakes bakut git kupkup haan karama ta ira matana haat na haratur ma aram mah ra uladih ma git kutkut hani um no tamaine ma ira haat.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Bia ga nes leh Jisas me tapaka ga hilau gaam singa bukunkek manalua tana.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ga kakonga naliu sakit gaam tange, “Jisas Natine God nong i lua harsakit, waak u kis na gil iau! Nu sasalim uram hone God bia pa nu gil hangungut iau.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ga tange huo kanong Jisas gate tange tana, “Augu ra sakana tanuo, suur laah ta kanin ra tunotuno.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ma Jisas ga tiri ie, “Sige no hinsaam?” Ga balui hoken: “No hinsagu ‘Arip na arip.’ Warah? A haleng sakit mehet.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ma ga manga sasaring marmaris taar ta Jisas bia pa na tule se ira sakana tanuo mekaia ta iakano hanuo.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Io, ma a haleng na bore diet ga iaiaan tano gagena uladih hutet.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ira sakana tanuo diet ga sasaring marmaris ta Jisas hoken: “Tule tar mehet ta kaiken ra bore waing mehet na sasoha ta diet.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ga haut se tar diet, io, ira sakana tanuo ga suur laah tano tunaan diet gaam sasoha balik ta ira bore. Diet ga hilau suur tano ula habo uram narako tano tamat na taah kom diet gaam konga. Ira bore bakut diet haruat ma airuo arip.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Io, ira ut na balaura bore diet ga hilau laah diet gaam hinawas kaia tano taman ma ta ira katon mah hutet. Io, ira matanaiabar diet ga haan laah wara nesnes ing Jisas gate gil tar.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Bia diet ga haan tupas Jisas diet ga nes no tunaan nong ira haleng na sakana tanuo ga sasoha taar baak tana ga kis taar kaia. Ira matanaiabar diet ga burut kanong ira kiniasine gate sigam tar ma no uno lilik mah gate palai.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Diet ing diet ga nes iakan diet ga hinawase ira matanaiabar tano mangana linge Jisas gate gil tar tano tunaan nong ira sakana tanuo ga sasoha taar baak tana. Ma diet ga hinawas mah ta ira bore.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Namur, ira matanaiabar diet ga ianga marmaris taar ta Jisas bia na haan laah tano udiet sibaan.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tano pakana bung Jisas ga kaukawas uram narako tano mon no tunaan nong ira sakana tanuo baak ga sasoha taar tana ga duan Jisas bia dir na haan tika.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Jisas pa ga bale leh ie, iesen ga tange, “Nu haan tapukus tano num taman, taar ta ira hinsakaam ma nu hinawase diet a tamat na linge ie hohe no Watong i te gil tar taam. Io, nu hinawas mah tano uno harmarsai ukatiga ho ugu.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Io, no tunaan ga haan taar tano hanuo Dekapolis. Ga haan gaam hinhinawase diet a tamat na linge ie hohe Jisas gate gil tar tana. Ma ing diet ga hadade diet ga manga karup.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Io, Jisas ga balos ma tiga mon ures baling tiga palpal tano tamat na taah kom Galili. A tamat na matanaiabar ga haan luhut ie ing Jisas ga kis taar tano gagena no taah kom.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 — ausente —
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Io, Jisas ga sakatei. Ma a tamat na matanaiabar diet ga murmur hani ie ma diet ga hartaguniguni haan hutet tana.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ma tiga hahin nalamin ta ira matanaiabar ga sam dadara. No uno minaset gate kisi ie haruat ma ra sangahul ma iruo na tinahon.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Gate kap ra but na tinirih ta ira haleng na ut na harulai ma gate hasurum bia tar ira uno kinewa ta diet. Pa ga langalanga tano minaset. No uno minaset balik ga kapkap haliarei.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Bia no hahin ga hadada nianga uta ira bilai na pakpakilai tane Jisas ga haan mon nalamin ta ira matanaiabar gaam haan ukaia namur tane Jisas gaam sigire no kiniasine.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ga gil huo kanong ga lik hoken: “Bia ni sigire mon no kiniasine ni langalanga.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Iakano pakana bung at mon no hinilau tano de ga takumut laah ma no hahin ga hamaan no tamaine bia gate langalanga sukun no uno minaset.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ing at mon no hahin ga sigire no kiniasine, Jisas ga hamaan kilam bia ari ta ira uno dadas meram naliu gate haan talur ie. Ga tahurus gaam tiri diet, “Sige i sigire no kiniasigu?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ira uno bulu na harausur diet ga tange tana, “U biha? U nas ira matanaiabar diet hartaguniguni ma diet sumsubak ugu ma kana at baak u tirtiri bia sige i sigire ugu?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Iesen Jisas at baak ga nanaas hurhurbit haan bia na nunure nong ga gil iakan ra linge.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 No hahin ga burut gaam dedar kanong ga nunure kilam no bilai na linge ga hanuat taar tana. Io, ga singa bukunkek taar tane Jisas gaam hinawase ta ira tutun bakut.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jisas ga tange tano hahin, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu. Nu haan tatohun ma nu langalanga tano num minaset.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Bia Jisas ga iangianga baak, ari tunaan diet ga hanuat meram tano hala tane Iaros ma diet ga hinawasei, “No nat na hahim i te maat. Wara bih um u nangnanget ma no tena harausur?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Bia Jisas ga hadade kumaan tar ing diet ga tangtange ga tange tane Iaros, “Waak u burburut. Nu nurnur sen mon.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pa ga haut leh mah um tari bia diet na mur ie, ne Pita ma ne ningaar tasin Jemes ma ne Jon sen mon.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bia diet ga hanuat taar tano ngasiane Iaros, Jisas ga hadade diet, diet ga susuah kupkup ma diet ga manga harharat.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jisas ga haan laka ma ga tange ta diet, “Waak muat ra sunuah ma waak muat ra harat! No hinasik pai maat. I kubaba mon.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Diet ga kurus balik ma diet ga kukutur tana. Namur bia gate tule hasur bakut se tar diet, ga lamus no pawasine no hinasik ma no ana sus mah. Ga lamus halaka mah ira aitul ing dal ga sakatei uram narako tano subaan di ga hainoh tar no hinasik kaia.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ga palim no limana no hinasik ma ga tange tana, “Talita kaum,” kukuraina bia, “Hinasik, tut naliu!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Kaik at mon no hinasik ga tut naliu ma ga haburen ginota (ma a sangahul ma iruo ira uno tinahon.) Ma diet kaia diet ga manga karup sakit.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Iesen Jisas ga tar ra dadas na nianga ta diet bia diet pa na hinawas ta iakano linge ga gil ie. Ga tange mah ta diet bia diet na tabar no hinasik ma ta nian.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.