Marcos 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma namur Jisas ga tur habaling leh wara hausur kaia ra gagena no tamat na taah kom Galili. Ma haleng na matanaiabar sakit diet ga hananhuat kaia, kaik Jisas gaam kis hut tiga mon kaia na taah. Ma ira matanaiabar diet ga kis tano gagen taah.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jisas ga hauhausur diet ma ra nianga harharuat uta ira haleng na linge. Ma bia ga hauhausur ga tange hoken.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Muat hadade. Tiga ut na sinaso ga haan bia na so ira uno pat na daha.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Bia ga sase harbasiane ira pat na daha tari ga puko taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut se.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ari a patine mah ga puko taar ra ula haathaat ing pai haleng ira pise kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pise.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Bia no kasakes ga taman tut huat ga rang bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ari a patine mah ga puko taar nalamin ta ira kuikui ma ga lul burung diet kaik diet pa gaam huai.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ari a patine mah ga puko taar ta ira bilai na pise. Diet ga tamat ma diet ga huai. Ari ga huai aititul a sangahul na patine, ari a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Io, Jisas um ga tange, “Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Namur Jisas ga haan talur ira haleng na matanaiabar. Ma ari ing diet git murmur ie ma ira sangahul ma iruo diet ga kis tika taar mei. Ma diet ga tiri ie uta ira nianga harharuat.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ma Jisas ga balu diet, “Iau te hapuasne ta muat utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Ga susuhai nalua, sen iau te hapalaine um ie ta muat. Iesen ta diet ing diet pai kis ta iakano harbalaurai tane God, iau ianga ma ra nianga harharuat.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Io kaik,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ma Jisas ga tange ta diet, “I palai bia muat pai palai ta kan ra nianga harharuat. Bia ing iau pai hapalaine muat, muat pa na palai tari a nianga harharuat baling.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 No ut na sinaso i so no nianga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ari matanaiabar diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar tano ngaas. Bia diet hadade no nianga, Sataan i hanuat ma i kap se no nianga ta diet.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ma ari diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar ra ula haathaat. Bia diet hadade leh no nianga, diet kap hagasiaan mon ie ma ra gungunuama.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Iesen bia no nianga pai dorang, diet pai tur lawas. Ing bia ira haraubaal i ubal diet ma diet kap ngunungut kanong diet gate kap no hinhinawas, diet puko gasien laah.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ma ari diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar ta ira bilai na pise. Ing diet hadade no nianga diet kap usuranei. Io, diet na tahuat timaan hoira pat na daha ing diet huai aititul a sangahul na patine, a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Io, Jisas ga tange habaling ta diet, “Taie tikai pai la kapkap halaka tiga laam bia na bul ie manapu tiga kas bia tiga suuh. Na bul ie naliu waing na hapalai iakano subaan.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Hokaike at mon, bia ta sa i kis mun taar, i kis mun taar waing na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar, i kis taar huo bia muat na palai ine namur.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ma ga tange habal ta diet, “Lik timaan ing muat te hadade tar. God na balu pukus habaling tar taam haruat at hoing u te hadade kilam ing iau tange. Ma na bau mah ie.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Sige nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine tar tana. Ma bia sige nong tada palpalai kana tana, God na kap se bakut at tana.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Io, Jisas ga tange habaling, “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hoken. Tiga tunotuno i se harbasiane ira pat na daha tano pise.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 — ausente —
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 — ausente —
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Bia i te matuko ira pat na daha no tunotuno na haburen wara katkato kanong no uno pakana bung wara katkato i te haruat.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Io, Jisas ga tange habaling hoken: “Da hapupuo no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma ra sa? Ma da ianga harharuat utana hohe? Io, ni hinawase muat.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga pat na daha no tunotuno i soi. Ma i manga hansik sakit ta ira pat na daha tano ula hanuo bakut.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Namur bia ing i te kubur i tamat ta ira matahu daha na nian dahat la saso. Ira katena no daha a tamat sakit ma i ududuh timaan kaik ira maan diet gil ira posi diet kaia.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Io, Jisas ga pir diet ma ra haleng na nianga harharuat ho iakan, naga haruat bia diet na hadade kilam.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ga pir ira matanaiabar ma ra nianga harharuat sen mon. Iesen ing Jisas sen ma ira uno bulu na harausur, ga hapalaine ira mangana linge bakut ta diet.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Iakano bung bia gate matmatarahien Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Dahat na balos urau tiga palpal tano tamat na taah kom.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Io, ma diet ga hansukun no tamat na matanaiabar ma diet gaam kawaas laah tano tamat na mon nong Jisas gate kis taar tana ma diet gaam balos. Ari mes na mon mah ga sakate diet.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Tiga tamat na baiangin ga hanuat ma ira pakananoh diet ga takap laka taar tano mon gaam hahungi ie.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ma Jisas at mon kana ga kumkubaba manamur tano mon ma ga ulalang taar at. Ira bulu na harausur diet ga hangun ie ma diet ga tange, “Tena harausur, pau manga lilik bia dahat na ruh?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Io, Jisas ga taman tut gaam tigal hadadas no dadaip ma ira pakananoh ma ga tange, “Noh matien!” Io, no dadaip ga maat ma no taah ga manga malile harsakit.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ma Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Muat burut warah? Taie at baak numuat ta nurnur?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Diet ga manga burut sakit diet gaam hartiritiri baling ta diet, “Sige iakan? No dadaip ma ira pakananoh at mah, dir taram ie!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.