Marcos 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma namur Jisas ga tur habaling leh wara hausur kaia ra gagena no tamat na taah kom Galili. Ma haleng na matanaiabar sakit diet ga hananhuat kaia, kaik Jisas gaam kis hut tiga mon kaia na taah. Ma ira matanaiabar diet ga kis tano gagen taah.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Jisas ga hauhausur diet ma ra nianga harharuat uta ira haleng na linge. Ma bia ga hauhausur ga tange hoken.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Muat hadade. Tiga ut na sinaso ga haan bia na so ira uno pat na daha.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Bia ga sase harbasiane ira pat na daha tari ga puko taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut se.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ari a patine mah ga puko taar ra ula haathaat ing pai haleng ira pise kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pise.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bia no kasakes ga taman tut huat ga rang bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ari a patine mah ga puko taar nalamin ta ira kuikui ma ga lul burung diet kaik diet pa gaam huai.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ari a patine mah ga puko taar ta ira bilai na pise. Diet ga tamat ma diet ga huai. Ari ga huai aititul a sangahul na patine, ari a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Io, Jisas um ga tange, “Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Namur Jisas ga haan talur ira haleng na matanaiabar. Ma ari ing diet git murmur ie ma ira sangahul ma iruo diet ga kis tika taar mei. Ma diet ga tiri ie uta ira nianga harharuat.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ma Jisas ga balu diet, “Iau te hapuasne ta muat utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Ga susuhai nalua, sen iau te hapalaine um ie ta muat. Iesen ta diet ing diet pai kis ta iakano harbalaurai tane God, iau ianga ma ra nianga harharuat.
11 Jesus disse a eles:
12 Io kaik,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Ma Jisas ga tange ta diet, “I palai bia muat pai palai ta kan ra nianga harharuat. Bia ing iau pai hapalaine muat, muat pa na palai tari a nianga harharuat baling.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 No ut na sinaso i so no nianga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ari matanaiabar diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar tano ngaas. Bia diet hadade no nianga, Sataan i hanuat ma i kap se no nianga ta diet.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ma ari diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar ra ula haathaat. Bia diet hadade leh no nianga, diet kap hagasiaan mon ie ma ra gungunuama.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Iesen bia no nianga pai dorang, diet pai tur lawas. Ing bia ira haraubaal i ubal diet ma diet kap ngunungut kanong diet gate kap no hinhinawas, diet puko gasien laah.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ma ari diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar ta ira bilai na pise. Ing diet hadade no nianga diet kap usuranei. Io, diet na tahuat timaan hoira pat na daha ing diet huai aititul a sangahul na patine, a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Io, Jisas ga tange habaling ta diet, “Taie tikai pai la kapkap halaka tiga laam bia na bul ie manapu tiga kas bia tiga suuh. Na bul ie naliu waing na hapalai iakano subaan.
21 Jesus também lhes disse:
22 Hokaike at mon, bia ta sa i kis mun taar, i kis mun taar waing na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar, i kis taar huo bia muat na palai ine namur.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ma ga tange habal ta diet, “Lik timaan ing muat te hadade tar. God na balu pukus habaling tar taam haruat at hoing u te hadade kilam ing iau tange. Ma na bau mah ie.
24 Então lhes disse:
25 Sige nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine tar tana. Ma bia sige nong tada palpalai kana tana, God na kap se bakut at tana.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Io, Jisas ga tange habaling, “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hoken. Tiga tunotuno i se harbasiane ira pat na daha tano pise.
26 Jesus disse ainda:
27 — ausente —
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 — ausente —
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Bia i te matuko ira pat na daha no tunotuno na haburen wara katkato kanong no uno pakana bung wara katkato i te haruat.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Io, Jisas ga tange habaling hoken: “Da hapupuo no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma ra sa? Ma da ianga harharuat utana hohe? Io, ni hinawase muat.
30 Disse mais:
31 No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga pat na daha no tunotuno i soi. Ma i manga hansik sakit ta ira pat na daha tano ula hanuo bakut.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Namur bia ing i te kubur i tamat ta ira matahu daha na nian dahat la saso. Ira katena no daha a tamat sakit ma i ududuh timaan kaik ira maan diet gil ira posi diet kaia.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Io, Jisas ga pir diet ma ra haleng na nianga harharuat ho iakan, naga haruat bia diet na hadade kilam.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ga pir ira matanaiabar ma ra nianga harharuat sen mon. Iesen ing Jisas sen ma ira uno bulu na harausur, ga hapalaine ira mangana linge bakut ta diet.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Iakano bung bia gate matmatarahien Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Dahat na balos urau tiga palpal tano tamat na taah kom.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Io, ma diet ga hansukun no tamat na matanaiabar ma diet gaam kawaas laah tano tamat na mon nong Jisas gate kis taar tana ma diet gaam balos. Ari mes na mon mah ga sakate diet.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Tiga tamat na baiangin ga hanuat ma ira pakananoh diet ga takap laka taar tano mon gaam hahungi ie.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ma Jisas at mon kana ga kumkubaba manamur tano mon ma ga ulalang taar at. Ira bulu na harausur diet ga hangun ie ma diet ga tange, “Tena harausur, pau manga lilik bia dahat na ruh?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Io, Jisas ga taman tut gaam tigal hadadas no dadaip ma ira pakananoh ma ga tange, “Noh matien!” Io, no dadaip ga maat ma no taah ga manga malile harsakit.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ma Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Muat burut warah? Taie at baak numuat ta nurnur?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Diet ga manga burut sakit diet gaam hartiritiri baling ta diet, “Sige iakan? No dadaip ma ira pakananoh at mah, dir taram ie!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.