Marcos 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma namur Jisas ga tur habaling leh wara hausur kaia ra gagena no tamat na taah kom Galili. Ma haleng na matanaiabar sakit diet ga hananhuat kaia, kaik Jisas gaam kis hut tiga mon kaia na taah. Ma ira matanaiabar diet ga kis tano gagen taah.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jisas ga hauhausur diet ma ra nianga harharuat uta ira haleng na linge. Ma bia ga hauhausur ga tange hoken.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Muat hadade. Tiga ut na sinaso ga haan bia na so ira uno pat na daha.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Bia ga sase harbasiane ira pat na daha tari ga puko taar tano ngaas ma ira maan diet ga ien bakut se.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ari a patine mah ga puko taar ra ula haathaat ing pai haleng ira pise kaia. Diet ga kubur gasien kanong pai haleng ra pise.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Bia no kasakes ga taman tut huat ga rang bing diet kanong ira boli diet pa ga manga hansur.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ari a patine mah ga puko taar nalamin ta ira kuikui ma ga lul burung diet kaik diet pa gaam huai.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ari a patine mah ga puko taar ta ira bilai na pise. Diet ga tamat ma diet ga huai. Ari ga huai aititul a sangahul na patine, ari a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Io, Jisas um ga tange, “Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Namur Jisas ga haan talur ira haleng na matanaiabar. Ma ari ing diet git murmur ie ma ira sangahul ma iruo diet ga kis tika taar mei. Ma diet ga tiri ie uta ira nianga harharuat.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ma Jisas ga balu diet, “Iau te hapuasne ta muat utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Ga susuhai nalua, sen iau te hapalaine um ie ta muat. Iesen ta diet ing diet pai kis ta iakano harbalaurai tane God, iau ianga ma ra nianga harharuat.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Io kaik,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ma Jisas ga tange ta diet, “I palai bia muat pai palai ta kan ra nianga harharuat. Bia ing iau pai hapalaine muat, muat pa na palai tari a nianga harharuat baling.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 No ut na sinaso i so no nianga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ari matanaiabar diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar tano ngaas. Bia diet hadade no nianga, Sataan i hanuat ma i kap se no nianga ta diet.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ma ari diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar ra ula haathaat. Bia diet hadade leh no nianga, diet kap hagasiaan mon ie ma ra gungunuama.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Iesen bia no nianga pai dorang, diet pai tur lawas. Ing bia ira haraubaal i ubal diet ma diet kap ngunungut kanong diet gate kap no hinhinawas, diet puko gasien laah.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 — ausente —
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ma ari diet haruat ma ira pat na daha ing i puko taar ta ira bilai na pise. Ing diet hadade no nianga diet kap usuranei. Io, diet na tahuat timaan hoira pat na daha ing diet huai aititul a sangahul na patine, a limliman ma tikai na sangahul na patine, ma ari a maarmaar.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Io, Jisas ga tange habaling ta diet, “Taie tikai pai la kapkap halaka tiga laam bia na bul ie manapu tiga kas bia tiga suuh. Na bul ie naliu waing na hapalai iakano subaan.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Hokaike at mon, bia ta sa i kis mun taar, i kis mun taar waing na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar, i kis taar huo bia muat na palai ine namur.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Bia ing u haruat wara hadade kilam iakan, nu taram ie.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ma ga tange habal ta diet, “Lik timaan ing muat te hadade tar. God na balu pukus habaling tar taam haruat at hoing u te hadade kilam ing iau tange. Ma na bau mah ie.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Sige nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine tar tana. Ma bia sige nong tada palpalai kana tana, God na kap se bakut at tana.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Io, Jisas ga tange habaling, “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hoken. Tiga tunotuno i se harbasiane ira pat na daha tano pise.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 — ausente —
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Bia i te matuko ira pat na daha no tunotuno na haburen wara katkato kanong no uno pakana bung wara katkato i te haruat.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Io, Jisas ga tange habaling hoken: “Da hapupuo no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma ra sa? Ma da ianga harharuat utana hohe? Io, ni hinawase muat.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma tiga pat na daha no tunotuno i soi. Ma i manga hansik sakit ta ira pat na daha tano ula hanuo bakut.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Namur bia ing i te kubur i tamat ta ira matahu daha na nian dahat la saso. Ira katena no daha a tamat sakit ma i ududuh timaan kaik ira maan diet gil ira posi diet kaia.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Io, Jisas ga pir diet ma ra haleng na nianga harharuat ho iakan, naga haruat bia diet na hadade kilam.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ga pir ira matanaiabar ma ra nianga harharuat sen mon. Iesen ing Jisas sen ma ira uno bulu na harausur, ga hapalaine ira mangana linge bakut ta diet.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Iakano bung bia gate matmatarahien Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Dahat na balos urau tiga palpal tano tamat na taah kom.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Io, ma diet ga hansukun no tamat na matanaiabar ma diet gaam kawaas laah tano tamat na mon nong Jisas gate kis taar tana ma diet gaam balos. Ari mes na mon mah ga sakate diet.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Tiga tamat na baiangin ga hanuat ma ira pakananoh diet ga takap laka taar tano mon gaam hahungi ie.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ma Jisas at mon kana ga kumkubaba manamur tano mon ma ga ulalang taar at. Ira bulu na harausur diet ga hangun ie ma diet ga tange, “Tena harausur, pau manga lilik bia dahat na ruh?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Io, Jisas ga taman tut gaam tigal hadadas no dadaip ma ira pakananoh ma ga tange, “Noh matien!” Io, no dadaip ga maat ma no taah ga manga malile harsakit.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ma Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Muat burut warah? Taie at baak numuat ta nurnur?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Diet ga manga burut sakit diet gaam hartiritiri baling ta diet, “Sige iakan? No dadaip ma ira pakananoh at mah, dir taram ie!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.