Marcos 3

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namur Jisas ga haan baling ukaia ra hala na lotu udiet ira Iudeia ing tiga tunotuno a lima mat ie ga kis taar kaia.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ari diet ga kis taar mah kaia ing diet ga sip bia diet na tung Jisas. Io kaik, diet gaam nesnes ie bia na harhalon tano Bung na Sinangeh bia taie.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Io, Jisas ga tange tano lima mat, “Tut naliu ma nu haan ukai nalamin.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ma Jisas ga tange ta diet, “Asa ira harkurai tane Moses i tange bia da gil ra Bung na Sinangeh? Bia da harahut bia da harangungut? Bia da halon tikai bia da bing tikai?” Iesen diet ga kis kunkun.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Bia Jisas ga nasnas diet ga ngalngaluan taar ta diet ma ga manga tapunuk kanong diet ga hadadas ira bala diet. Io, ga tange tano tunotuno hoken: “Tul se no limaam.” Ga tul se no limana, io, ga tahut baling.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Io, ira Parisi diet ga suur laah gasien tano hala na lotu audiet ira Iudeia ma diet ga wawor ma diet ing diet git turtur ma ne Herot bia diet na bu bing Jisas hohe.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Bia ga manga haleng sakit ira matanaiabar Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Muat na tagure tiga mon ukai ho iau waing diet kabi sibit iau.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 A burena gaam tange huo kanong gate halon ra haleng ma diet ing diet ga maset diet ga hartaguniguni ukaia nalua wara singsigire Jisas.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ma ari a tunotuno, ira sakana tanuo ga sosoha ta diet. Ma bia diet ga nes Jisas, diet git tuntudu menalua tana ma ira sakana tanuo diet git kaakongane, “Augu no Nati God.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Iesen Jisas ga hakatom tar ira sakana tanuo hoken: “Muat pa na hinawase ta tiga nong bia sige iau.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Namur Jisas ga hanut uram ra uladih ma i ga tatau leh diet ing ga sip diet. Ma diet ga haan tupas ie.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Bia Jisas ga haan laka tiga hala a tamat na matanaiabar diet ga haan haruat kaia kaik Jisas ma ira uno bulu na harausur diet pa ga haruat at bia diet na iaan.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma bia ira hinsakane Jisas diet ga hadade huo, io, diet ga marsei, diet gaam tange bia, “I biha? I te ba. Naka?” Ma diet ga haan wara hanhanawaan leh ie.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hansur meram Ierusalem. Ma diet ga tangtange, “Belsebul i te sosoha tane Jisas. Ma Jisas i haruat wara tultule hasur se ira sakana tanuo kanong iakano watong audiet ira sakana tanuo i te tar ra dadas tana kaik gi gilgil huo.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Io, Jisas ga tatau leh diet ma ga haianga diet ma ira nianga harharuat hoken. “Sataan pai haruat tun at wara hasur se habaling ie.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Bia tiga huntunaan pai tur tika pa na tur dadas.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Bia tiga hatatamaan pai tur tika pa na kis timaan.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ing bia no huntunaan tane Sataan gor harharubu baling ta diet, gor puko ma gor pataam.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Pataie ta tiga nong na laka tano ngasiana no ut na baso ma na kinau ta linge, ing bia pai huna kubus kawase ie. Ma namur um, na kikinau narako tano uno hala.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Muat na hadade baak! God na lik luban se ira magingin sakena ta ira matanaiabar ma bia diet na ianga hagahe sige ta tikai, na lik luban se iakano mah.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Iesen nong i ianga hagahe no Halhaliana Tanuo, God pa na lik luban se iakano magingin. Iesen iakano magingin sakena na kis hatika taar ma pa nale pataam.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisas i ga tange huo kanong diet ira tena harausur diet ga tangtange, “A sakana tanuo i te sosoha tana.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Namur no pawasi Jisas ma ira tasine diet ga hanuat ma diet ga turtur haan nataman. Diet ga tule halaka tiga nong bia na lamus leh ie.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ma ari ta diet ta ira haleng na matanaiabar diet ga tange tana, “No pawasim ma ira tasim ken nataman.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Io, Jisas ga tange, “Iau ni hinawase muat bia sige no pawasigu ma ira tasigu.”
33 Então Jesus perguntou:
34 Namur ga nas diet ing diet ga kis luhutane tar ie gaam tange, “Diet kaiken ira pawasigu ma ira tasigu.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Bia sige tikai i la murmur no sinisip tane God, iakanong a tasigui, a hainigui, bia a pawasigui.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.