Marcos 3
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Namur Jisas ga haan baling ukaia ra hala na lotu udiet ira Iudeia ing tiga tunotuno a lima mat ie ga kis taar kaia.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ari diet ga kis taar mah kaia ing diet ga sip bia diet na tung Jisas. Io kaik, diet gaam nesnes ie bia na harhalon tano Bung na Sinangeh bia taie.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Io, Jisas ga tange tano lima mat, “Tut naliu ma nu haan ukai nalamin.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ma Jisas ga tange ta diet, “Asa ira harkurai tane Moses i tange bia da gil ra Bung na Sinangeh? Bia da harahut bia da harangungut? Bia da halon tikai bia da bing tikai?” Iesen diet ga kis kunkun.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Bia Jisas ga nasnas diet ga ngalngaluan taar ta diet ma ga manga tapunuk kanong diet ga hadadas ira bala diet. Io, ga tange tano tunotuno hoken: “Tul se no limaam.” Ga tul se no limana, io, ga tahut baling.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Io, ira Parisi diet ga suur laah gasien tano hala na lotu audiet ira Iudeia ma diet ga wawor ma diet ing diet git turtur ma ne Herot bia diet na bu bing Jisas hohe.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Bia ga manga haleng sakit ira matanaiabar Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Muat na tagure tiga mon ukai ho iau waing diet kabi sibit iau.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 A burena gaam tange huo kanong gate halon ra haleng ma diet ing diet ga maset diet ga hartaguniguni ukaia nalua wara singsigire Jisas.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ma ari a tunotuno, ira sakana tanuo ga sosoha ta diet. Ma bia diet ga nes Jisas, diet git tuntudu menalua tana ma ira sakana tanuo diet git kaakongane, “Augu no Nati God.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Iesen Jisas ga hakatom tar ira sakana tanuo hoken: “Muat pa na hinawase ta tiga nong bia sige iau.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Namur Jisas ga hanut uram ra uladih ma i ga tatau leh diet ing ga sip diet. Ma diet ga haan tupas ie.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Bia Jisas ga haan laka tiga hala a tamat na matanaiabar diet ga haan haruat kaia kaik Jisas ma ira uno bulu na harausur diet pa ga haruat at bia diet na iaan.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma bia ira hinsakane Jisas diet ga hadade huo, io, diet ga marsei, diet gaam tange bia, “I biha? I te ba. Naka?” Ma diet ga haan wara hanhanawaan leh ie.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hansur meram Ierusalem. Ma diet ga tangtange, “Belsebul i te sosoha tane Jisas. Ma Jisas i haruat wara tultule hasur se ira sakana tanuo kanong iakano watong audiet ira sakana tanuo i te tar ra dadas tana kaik gi gilgil huo.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Io, Jisas ga tatau leh diet ma ga haianga diet ma ira nianga harharuat hoken. “Sataan pai haruat tun at wara hasur se habaling ie.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bia tiga huntunaan pai tur tika pa na tur dadas.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bia tiga hatatamaan pai tur tika pa na kis timaan.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ing bia no huntunaan tane Sataan gor harharubu baling ta diet, gor puko ma gor pataam.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Pataie ta tiga nong na laka tano ngasiana no ut na baso ma na kinau ta linge, ing bia pai huna kubus kawase ie. Ma namur um, na kikinau narako tano uno hala.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Muat na hadade baak! God na lik luban se ira magingin sakena ta ira matanaiabar ma bia diet na ianga hagahe sige ta tikai, na lik luban se iakano mah.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Iesen nong i ianga hagahe no Halhaliana Tanuo, God pa na lik luban se iakano magingin. Iesen iakano magingin sakena na kis hatika taar ma pa nale pataam.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jisas i ga tange huo kanong diet ira tena harausur diet ga tangtange, “A sakana tanuo i te sosoha tana.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Namur no pawasi Jisas ma ira tasine diet ga hanuat ma diet ga turtur haan nataman. Diet ga tule halaka tiga nong bia na lamus leh ie.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ma ari ta diet ta ira haleng na matanaiabar diet ga tange tana, “No pawasim ma ira tasim ken nataman.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Io, Jisas ga tange, “Iau ni hinawase muat bia sige no pawasigu ma ira tasigu.”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Namur ga nas diet ing diet ga kis luhutane tar ie gaam tange, “Diet kaiken ira pawasigu ma ira tasigu.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Bia sige tikai i la murmur no sinisip tane God, iakanong a tasigui, a hainigui, bia a pawasigui.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.