Marcos 3

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namur Jisas ga haan baling ukaia ra hala na lotu udiet ira Iudeia ing tiga tunotuno a lima mat ie ga kis taar kaia.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ari diet ga kis taar mah kaia ing diet ga sip bia diet na tung Jisas. Io kaik, diet gaam nesnes ie bia na harhalon tano Bung na Sinangeh bia taie.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Io, Jisas ga tange tano lima mat, “Tut naliu ma nu haan ukai nalamin.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ma Jisas ga tange ta diet, “Asa ira harkurai tane Moses i tange bia da gil ra Bung na Sinangeh? Bia da harahut bia da harangungut? Bia da halon tikai bia da bing tikai?” Iesen diet ga kis kunkun.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Bia Jisas ga nasnas diet ga ngalngaluan taar ta diet ma ga manga tapunuk kanong diet ga hadadas ira bala diet. Io, ga tange tano tunotuno hoken: “Tul se no limaam.” Ga tul se no limana, io, ga tahut baling.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Io, ira Parisi diet ga suur laah gasien tano hala na lotu audiet ira Iudeia ma diet ga wawor ma diet ing diet git turtur ma ne Herot bia diet na bu bing Jisas hohe.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Bia ga manga haleng sakit ira matanaiabar Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Muat na tagure tiga mon ukai ho iau waing diet kabi sibit iau.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 A burena gaam tange huo kanong gate halon ra haleng ma diet ing diet ga maset diet ga hartaguniguni ukaia nalua wara singsigire Jisas.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ma ari a tunotuno, ira sakana tanuo ga sosoha ta diet. Ma bia diet ga nes Jisas, diet git tuntudu menalua tana ma ira sakana tanuo diet git kaakongane, “Augu no Nati God.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Iesen Jisas ga hakatom tar ira sakana tanuo hoken: “Muat pa na hinawase ta tiga nong bia sige iau.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Namur Jisas ga hanut uram ra uladih ma i ga tatau leh diet ing ga sip diet. Ma diet ga haan tupas ie.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Bia Jisas ga haan laka tiga hala a tamat na matanaiabar diet ga haan haruat kaia kaik Jisas ma ira uno bulu na harausur diet pa ga haruat at bia diet na iaan.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma bia ira hinsakane Jisas diet ga hadade huo, io, diet ga marsei, diet gaam tange bia, “I biha? I te ba. Naka?” Ma diet ga haan wara hanhanawaan leh ie.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hansur meram Ierusalem. Ma diet ga tangtange, “Belsebul i te sosoha tane Jisas. Ma Jisas i haruat wara tultule hasur se ira sakana tanuo kanong iakano watong audiet ira sakana tanuo i te tar ra dadas tana kaik gi gilgil huo.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Io, Jisas ga tatau leh diet ma ga haianga diet ma ira nianga harharuat hoken. “Sataan pai haruat tun at wara hasur se habaling ie.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Bia tiga huntunaan pai tur tika pa na tur dadas.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bia tiga hatatamaan pai tur tika pa na kis timaan.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ing bia no huntunaan tane Sataan gor harharubu baling ta diet, gor puko ma gor pataam.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Pataie ta tiga nong na laka tano ngasiana no ut na baso ma na kinau ta linge, ing bia pai huna kubus kawase ie. Ma namur um, na kikinau narako tano uno hala.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Muat na hadade baak! God na lik luban se ira magingin sakena ta ira matanaiabar ma bia diet na ianga hagahe sige ta tikai, na lik luban se iakano mah.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Iesen nong i ianga hagahe no Halhaliana Tanuo, God pa na lik luban se iakano magingin. Iesen iakano magingin sakena na kis hatika taar ma pa nale pataam.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisas i ga tange huo kanong diet ira tena harausur diet ga tangtange, “A sakana tanuo i te sosoha tana.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Namur no pawasi Jisas ma ira tasine diet ga hanuat ma diet ga turtur haan nataman. Diet ga tule halaka tiga nong bia na lamus leh ie.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ma ari ta diet ta ira haleng na matanaiabar diet ga tange tana, “No pawasim ma ira tasim ken nataman.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Io, Jisas ga tange, “Iau ni hinawase muat bia sige no pawasigu ma ira tasigu.”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Namur ga nas diet ing diet ga kis luhutane tar ie gaam tange, “Diet kaiken ira pawasigu ma ira tasigu.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Bia sige tikai i la murmur no sinisip tane God, iakanong a tasigui, a hainigui, bia a pawasigui.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.