Marcos 2
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 Ma bia a bar bung gate sakit Jisas ga hanuat ukaia no uno taman Kapeneam. Ma ira matanaiabar diet ga hadade bia ie kenam ra hala.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Kaik haleng na matanaiabar sakit diet ga hanuat hurlungen kaia gaam pa taie ta mauho laah mekaia narako ures muk nataman. Ma Jisas ga harharpir ma no nianga ta God tupas diet.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Io, ma aihat na tunotuno dal ga kap hawaat tiga pengpeng ukaia hone Jisas.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Iesen dal pa ga haruat bia dal na haan hutet ma no pengpeng ukaia hone Jisas kanong a haleng na matanaiabar sakit. Io, dal ga tatik se ari a katon tano ula hala menaliu tane Jisas. Ma bia no mauho ga haruat dal ga haruhe hasur no pengpeng ma no kubena.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Bia Jisas ga nes ira udal nurnur, ga tange tano pengpeng, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga kis taar kaia ma diet ga liklik kumaan ta ira bala diet hoken:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “I tange huo warah? I tange hagahe God! Taie ta tunotuno i haruat wara sungsuge se ira magingin sakena—God sen mon!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ma Jisas ga hamaan kilam ira udiet lilik gaam tange, “Ira numuat lilik pai takodas.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange tano pengpeng bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Tut, kap leh no kubem ma nugu haan’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Io, no tunotuno ga tut gaam rakun leh no kubena ma ga haan laah ra matmataan ta diet bakut. Ma diet bakut tikatikai diet ga karup ma diet ga pirlat God diet gaam tangtange, “Dahat pai la nesnes ta tiga linge ho iakan.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Io, Jisas ga tapukus baling ukaia ra gagena no tamat na taah kom Galili. A haleng na matanaiabar diet ga hanahaan tupas ie ma Jisas ga hauhausur diet.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ma bia ga hanan sakit ga nas Lewi no natine Alipaio ga kis taar tano hala na kap takis. Ma Jisas ga tange tana, “Mur iau!” Ma Lewi ga taman tut ma ga mur ie.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Namur, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan kaia ra hala tane Lewi, ma haleng mah ira ut na kap takis ma ira sakantangunguan diet ga kis tika taar mei kanong a haleng diet git murmur ie.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Bia ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing diet ira Parisi mah diet ga nas bia Jisas i ga iaiaan tika ma ira sakapsakapuana ma ira ut na kap takis, diet ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Pai bilai bia Jisas i iaiaan tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jisas i ga hadade ira Parisi, io, ga tange ta diet. “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset. Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat, iesen diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Io, tiga pakaan ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ma ira Parisi diet ga hahal tupas God. Ma ari a matanaiabar diet ga haan tupas Jisas ma diet ga tiri ie, “Wara bih ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ma diet ing diet mur ira magingin ta ira Parisi diet hahal tupas God, ma ira num bulu na harausur, pataie?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Io, Jisas ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hohe bia ira wasire tano nian na hinaartola diet na hahal bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Diet pa na gil huo kanong diet laro bia i kis taar baak ma diet.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Iesen ta tiga bung namur, no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet na tapunuk.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Taie ta tiga nong bia na dungut pakur ta tiga sigar katona maal taar tiga tuarena. Bia na gil huo no katon na sigar maal na diris ie bia ing di gis ie. Ma bia na diris ie, na tamarumut laah sukun no tuarena ma no mauho na manga tamat balik um.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Taie ta tiga nong mah bia na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, no wain na parok no pala taah ma na bureng. Kaik no wain na sakena ma ira paline mah. Taie. Na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira sigar pala taah at.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Io, tiga Bung na Sinangeh Jisas ga hanan haan nalamin tano lalong na wit. Bia ira uno bulu na harausur diet ga tiktika haan mei diet ga hatahun bia diet na rarus ari a pat na wit.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Io, ira Parisi diet ga tange tane Jisas “Wara bih bia ira num bulu na harausur diet gil huo? Diet lake no harkurai utano Bung na Sinangeh!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Io, Jisas ga tange, “Muat gate was tar ing Dawit ga gil, ing ga manga supi ta linge bia na ien, ing diet ma ira uno harwis diet ga taburungan.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Io, Dawit ga laka tano hala tane God ma ga ien no beret di gate tabar God mei bia Abiatar ga tamat taar ta ira ut na pakila lotu. No harkurai i tange bia ira ut na pakila lotu sen mon diet na ien iakano beret. Iesen Dawit balik ga ien ira beret ma ga tabar mah ira uno harwis.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ma Jisas um ga tange, “No Bung na Sinangeh, God ga bul ie wara gaiena ira tunotuno ma pataie bia ira tunotuno wara gaiena no Bung na Sinangeh.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Io, Nong a Tunotunoi i kure mah no Bung na Sinangeh.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.