Marcos 2

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma bia a bar bung gate sakit Jisas ga hanuat ukaia no uno taman Kapeneam. Ma ira matanaiabar diet ga hadade bia ie kenam ra hala.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Kaik haleng na matanaiabar sakit diet ga hanuat hurlungen kaia gaam pa taie ta mauho laah mekaia narako ures muk nataman. Ma Jisas ga harharpir ma no nianga ta God tupas diet.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Io, ma aihat na tunotuno dal ga kap hawaat tiga pengpeng ukaia hone Jisas.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Iesen dal pa ga haruat bia dal na haan hutet ma no pengpeng ukaia hone Jisas kanong a haleng na matanaiabar sakit. Io, dal ga tatik se ari a katon tano ula hala menaliu tane Jisas. Ma bia no mauho ga haruat dal ga haruhe hasur no pengpeng ma no kubena.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Bia Jisas ga nes ira udal nurnur, ga tange tano pengpeng, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ma ari a tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga kis taar kaia ma diet ga liklik kumaan ta ira bala diet hoken:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “I tange huo warah? I tange hagahe God! Taie ta tunotuno i haruat wara sungsuge se ira magingin sakena—God sen mon!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ma Jisas ga hamaan kilam ira udiet lilik gaam tange, “Ira numuat lilik pai takodas.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange tano pengpeng bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Tut, kap leh no kubem ma nugu haan’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 — ausente —
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Io, no tunotuno ga tut gaam rakun leh no kubena ma ga haan laah ra matmataan ta diet bakut. Ma diet bakut tikatikai diet ga karup ma diet ga pirlat God diet gaam tangtange, “Dahat pai la nesnes ta tiga linge ho iakan.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Io, Jisas ga tapukus baling ukaia ra gagena no tamat na taah kom Galili. A haleng na matanaiabar diet ga hanahaan tupas ie ma Jisas ga hauhausur diet.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ma bia ga hanan sakit ga nas Lewi no natine Alipaio ga kis taar tano hala na kap takis. Ma Jisas ga tange tana, “Mur iau!” Ma Lewi ga taman tut ma ga mur ie.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Namur, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan kaia ra hala tane Lewi, ma haleng mah ira ut na kap takis ma ira sakantangunguan diet ga kis tika taar mei kanong a haleng diet git murmur ie.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Bia ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing diet ira Parisi mah diet ga nas bia Jisas i ga iaiaan tika ma ira sakapsakapuana ma ira ut na kap takis, diet ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Pai bilai bia Jisas i iaiaan tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jisas i ga hadade ira Parisi, io, ga tange ta diet. “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset. Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat, iesen diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Io, tiga pakaan ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ma ira Parisi diet ga hahal tupas God. Ma ari a matanaiabar diet ga haan tupas Jisas ma diet ga tiri ie, “Wara bih ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ma diet ing diet mur ira magingin ta ira Parisi diet hahal tupas God, ma ira num bulu na harausur, pataie?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Io, Jisas ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hohe bia ira wasire tano nian na hinaartola diet na hahal bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Diet pa na gil huo kanong diet laro bia i kis taar baak ma diet.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Iesen ta tiga bung namur, no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet na tapunuk.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Taie ta tiga nong bia na dungut pakur ta tiga sigar katona maal taar tiga tuarena. Bia na gil huo no katon na sigar maal na diris ie bia ing di gis ie. Ma bia na diris ie, na tamarumut laah sukun no tuarena ma no mauho na manga tamat balik um.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Taie ta tiga nong mah bia na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, no wain na parok no pala taah ma na bureng. Kaik no wain na sakena ma ira paline mah. Taie. Na pintare no sigar wain pai lalat baak ta ira sigar pala taah at.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Io, tiga Bung na Sinangeh Jisas ga hanan haan nalamin tano lalong na wit. Bia ira uno bulu na harausur diet ga tiktika haan mei diet ga hatahun bia diet na rarus ari a pat na wit.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Io, ira Parisi diet ga tange tane Jisas “Wara bih bia ira num bulu na harausur diet gil huo? Diet lake no harkurai utano Bung na Sinangeh!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Io, Jisas ga tange, “Muat gate was tar ing Dawit ga gil, ing ga manga supi ta linge bia na ien, ing diet ma ira uno harwis diet ga taburungan.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Io, Dawit ga laka tano hala tane God ma ga ien no beret di gate tabar God mei bia Abiatar ga tamat taar ta ira ut na pakila lotu. No harkurai i tange bia ira ut na pakila lotu sen mon diet na ien iakano beret. Iesen Dawit balik ga ien ira beret ma ga tabar mah ira uno harwis.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ma Jisas um ga tange, “No Bung na Sinangeh, God ga bul ie wara gaiena ira tunotuno ma pataie bia ira tunotuno wara gaiena no Bung na Sinangeh.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Io, Nong a Tunotunoi i kure mah no Bung na Sinangeh.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.